Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 تِلْكَ إِذًا قِسْمَةٌ ضِيزَى

  Tilke izen kısmetun dîzâ.

Kelime Karşılaştırma
tilke : bu
izen : o taktirde, eğer öyleyse
kismetun : bir paylaşma
dîzâ : insafsızca (haksızca)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bu, pek insafsızca bir pay şimdi.

 Abdullah Parlıyan = Bakın bu kesinlikle çok eksik ve yanlış bir taksimdir.

 Adem Uğur = O zaman bu, insafsızca bir taksim!

 Ahmed Hulusi = Öyle ise bu insafsız paylaşmadır!

 Ahmet Tekin = Bu yaptığınız, saygısızca, insafsızca bir ayırım.

 Ahmet Varol = Öyleyse bu insafsızca bir paylaştırma.

 Ali Bulaç = Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

 Ali Fikri Yavuz = Öyle ise bu, çok insafsız bir taksim!...

 Ali Ünal = O zaman bu, (değerlerinize göre) insafsız bir taksim olmaz mı?

 Bayraktar Bayraklı = (21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!

 Bekir Sadak = Oyleyse bu haksiz bir paylasma;

 Celal Yıldırım = O takdirde bu haksızca bir taksim !

 Cemal Külünkoğlu = (21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

 Diyanet İşleri (eski) = Öyleyse bu haksız bir paylaşma;

 Diyanet Vakfi = O zaman bu, insafsızca bir taksim!

 Edip Yüksel = Ne de insafsız bir paylaşma!

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bu öyle ise çok hayflı bir taksim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Öyle ise bu çok hayıflı (haksız) bir taksim!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyle ise bu çok insafsızca bir taksim.

 Gültekin Onan = Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

 Harun Yıldırım = Öyleyse bu, insafsızca bir paylaştırmadır.

 Hasan Basri Çantay = O takdîrde bu, insafsızca bir taksîm!

 Hayrat Neşriyat = O takdirde bu, haksız bir paylaştırmadır.

 İbni Kesir = Öyleyse bu, insafsız bir paylaşma.

 Kadri Çelik = Eğer öyleyse, bu çarpık bir paylaşma.

 Muhammed Esed = Bakın, bu kesinlikle haksız bir taksimdir!

 Mustafa İslamoğlu = O halde bu ne berbat bir paylaşım böyle!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.

 Ömer Öngüt = Öyleyse bu, insafsızca bir taksimdir!

 Şaban Piriş = Öyleyse bu haksız bir taksim.

 Sadık Türkmen = Çok insafsızca bir taksimdir/tutumdur bu!

 Seyyid Kutub = Öyleyse bu haksız bir bölüştürmedir.

 Suat Yıldırım = O zaman bu insafsız bir taksim olmaz mı?

 Süleyman Ateş = O halde bu insafsızca bir taksim!

 Tefhim-ul Kuran = Eğer böyleyse, bu, çarpık bir paylaşma.

 Ümit Şimşek = Öyleyse bu pek insafsız bir bölüştürme!

 Yaşar Nuri Öztürk = İşte bu, insafsız bir bölüştürme.

 İskender Ali Mihr = Eğer böyle ise bu, insafsız (haksız) bir taksimdir.

 İlyas Yorulmaz = Peki, bu haksız taksimi (neye göre yaptınız?).