Önceki Ayet Sonraki Ayet  
11. Sûre Hûd/22

 لاَ جَرَمَ أَنَّهُمْ فِي الآخِرَةِ هُمُ الأَخْسَرُونَ

  Lâ cereme ennehum fîl âhırati humul ahserûn(ahserûne).

Kelime Karşılaştırma
lâ cereme : bedeli yok, kurtuluşu yok, mecburi, kesinlikle
enne-hum : muhakkak onlar
fî el âhırati : ahirette
hum el ahserûne : onlar en çok hüsrana uğrayanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz bunlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gerçekten de onlar âhirette en çok ziyana uğrayanların ta kendileridir.

 Abdullah Parlıyan = Şüphesiz ki, ahirette de en fazla ziyana uğrayanlar onlardır.

 Adem Uğur = Şüphesiz onlar, ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

 Ahmed Hulusi = Gerçek şu ki onlar sonsuz gelecek sürecinde en fazla hüsrana uğrayanlar olacaklardır.

 Ahmet Tekin = Onlar, kesinlikle onlar âhirette, ebedî yurtta en çok hüsrana uğrayacak olanlardır.

 Ahmet Varol = Şüphesiz onlar, ahirette en fazla zararlı çıkanlardır.

 Ali Bulaç = Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

 Ali Fikri Yavuz = Elbette onlar, ahirette en çok ziyan (perişanlık) çekenlerdir.

 Ali Ünal = Hiç şüphe yok ki, onlardır Âhiret’te, evet onlardır en büyük ziyana uğrayanlar.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz, âhirette de en çok kaybedenler bunlar olacaktır.

 Bekir Sadak = Ahirette en cok kayba ugrayacaklar suphesiz bunlardir.

 Celal Yıldırım = Şüphe yok ki, Âhiret'te de zarara uğrayanlar onlardır.

 Cemal Külünkoğlu = Hiç şüphesiz ahirette de en çok ziyana uğrayanlar bunlar olacaktır.

 Diyanet İşleri (eski) = Ahirette en çok kayba uğrayacaklar şüphesiz bunlardır.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz onlar, ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

 Edip Yüksel = Hiç kuşku yok ki, ahirette en çok kaybedenler onlardır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Şüphe yok bunlar Âhirette en ziyade husran çekenlerdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şüphe yok ki, onlar, ahirette en çok zarara uğrayanlardır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Kesinlikle bunlar ahirette de en ziyade hüsrana uğrayacak olanlardır.

 Gültekin Onan = Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

 Harun Yıldırım = Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok zarara uğrayacak kimselerdir.

 Hasan Basri Çantay = Şübhesiz onlar âhiretde en çok zarar görenlerin ta kendileridir.

 Hayrat Neşriyat = Hiç şübhesiz, doğrusu onlar, âhirette en fazla hüsrâna uğrayanlardır.

 İbni Kesir = Şüphesiz ahirette büsbütün kayba uğrayanlar da bunlardır.

 Kadri Çelik = Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

 Muhammed Esed = Ve hiç şüphe yok ki, öte dünyada kaybedecek olan da onlar olacak!

 Mustafa İslamoğlu = (Daha dünyada bütün bunlar olacaksa,) ahirette ondan beter ziyana uğrayacakları kesindir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, ahirette en ziyâde hüsrâna uğrayanlar onlardır.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki onlar ahirette en çok ziyana uğrayanlardır.

 Şaban Piriş = Hiç kuşkusuz ki onlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz bunlar ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

 Seyyid Kutub = Onlar, hiç kuşkusuz, ahirette en ağır hüsrana uğrayacak kimseler olacaklardır.

 Suat Yıldırım = Hiç şüphe yok ki âhirette en büyük hüsrana uğrayanlar bunlardır.

 Süleyman Ateş = Elbette âhirette en çok ziyana uğrayanlar onlardır.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz bunlar, ahirette en çok hüsrana uğrayanlardır.

 Ümit Şimşek = Hiç şüphe yok ki, âhirette onlar en fazla ziyana uğrayacak olanlardır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şüphesiz ki, ahirette de en fazla ziyana uğrayanlar onlardır.

 İskender Ali Mihr = Kesinlikle ahirette en çok hüsrana uğrayacak olanlar muhakkak ki, onlardır.

 İlyas Yorulmaz = Bilinmesi gerekli olan şudur ki, onlar ahirette de ziyan içindedirler.