Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/216

 فَإِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ إِنِّي بَرِيءٌ مِّمَّا تَعْمَلُونَ

  Fe in asavke fe kul innî berîun mimmâ ta’melûn(ta’melûne).

Kelime Karşılaştırma
fe : fakat, o taktirde
in : şâyet, eğer
asav-ke : sana asi oldular, isyan ettiler
fe : o taktirde, o zaman
kul : de, söyle
innî : muhakkak ki ben
berîun : uzak
mimmâ (min mâ) : şeyden
ta’melûne : yapıyorsunuz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Eğer sana karşı gelirlerse, “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sana isyân ederlerse de de ki: Şüphe yok ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.

 Abdullah Parlıyan = Buna rağmen, sana karşı çıkarlarsa de ki: “Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim.”

 Adem Uğur = Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

 Ahmed Hulusi = Eğer sana âsi olurlar ise de ki: "Ben yaptıklarınızdan berîyim!"

 Ahmet Tekin = Sana, sünnetine bağlılığı ve saygıyı terk ederler, emirlerine itaat etmezler, savsaklarlar ve rızanı gözetmezlerse eğer, onlara :'Ben sizin işlediğiniz amellerin sorumluluğunu kabul etmem' diye bildir.

 Ahmet Varol = Eğer sana karşı gelirlerse: 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.

 Ali Bulaç = Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

 Ali Fikri Yavuz = (Buna rağmen) sana isyan ve muhalefet ederlerse de ki: “- Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim,”

 Ali Ünal = (Yakınların davetine uymayı reddederek, yeni mü’minler ise eski hal ve yaşayışlarını terk etmeyerek) sana isyan edecek olurlarsa, “Sizin yaptıklarınızdan uzağım, onlarla hiçbir alâkam yok!” diye ilan et.

 Bayraktar Bayraklı = Eğer yakın akrabaların sana karşı gelirlerse, onlara “Yaptıklarınızdan uzağım” de!

 Bekir Sadak = Sana baskaldirirlarsa: «Yaptiklarinizdan uzagim» de.

 Celal Yıldırım = Bununla beraber (hısımlarından) sana karşı gelip başkaldırırlarsa, de ki: «Şüphesiz ben sizin işleyegeldiğiniz (inkâr, azgınlık ve sapıklık)dan beriyim.»

 Cemal Külünkoğlu = Eğer sana karşı gelirlerse: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız şeylerden uzağım” de.

 Diyanet İşleri (eski) = Sana başkaldırırlarsa: 'Yaptıklarınızdan uzağım' de.

 Diyanet Vakfi = Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

 Edip Yüksel = Sana karşı gelirlerse, 'Yaptıklarınızdan uzağım,' de.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bunun üzerine sana ısyan ederlerse ben sizin amellerinizden beriyim de!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bunun üzerine sana isyan ederlerse: «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.» de.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şayet sana karşı gelirlerse, de ki: «Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak uzağım.»

 Gültekin Onan = Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: "Gerçekten ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım."

 Harun Yıldırım = Şayet sana karşı gelirlerse de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan muhakkak ki uzağım.

 Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine eğer sana isyan ederlerse de ki: «Ben sizin yapageldiklerinizden hakikaten uzağım».

 Hayrat Neşriyat = Buna rağmen sana karşı gelirlerse, artık (onlara) de ki: 'Doğrusu ben sizin yapmakta olduğunuz şeylerden uzağım!'

 İbni Kesir = Şayet sana isyan ederlerse, de ki: Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım.

 Kadri Çelik = Eğer sana isyan edecek olurlarsa artık de ki: “Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.”

 Muhammed Esed = buna rağmen sana karşı çıkarlarsa, de ki: "Ben sizin yapıp ettiklerinizden sorumlu değilim!"

 Mustafa İslamoğlu = Ne ki eğer (aşiretin) sana isyan ederse, bu takdirde: "Bakın, ben sizin yaptıklarınızdan beriyim!" de

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra sana isyan ederlerse hemen de ki: «Şüphe yok ben sizin yapar olduğunuz şeyden berîyim.»

 Ömer Öngüt = Şayet sana karşı gelirlerse de ki: “Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım. ”

 Şaban Piriş = Eğer sana isyan ederlerse, ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım de.

 Sadık Türkmen = Eğer sana karşı gelirlerse, de ki: “Gerçekten ben yaptıklarınızdan uzağım.”

 Seyyid Kutub = Eğer hemşehrilerin sana karşı gelirlerse onlara «Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım» de.

 Suat Yıldırım = Bununla beraber akrabalarından sana isyan edenlere "Ben sizin yaptıklarınızdan beriyim." de!

 Süleyman Ateş = Şâyet sana (uymaz) karşı gelirlerse: "Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım," de.

 Tefhim-ul Kuran = Eğer sana isyan edecek olurlarsa, artık de ki: «Gerçekten ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım.»

 Ümit Şimşek = Sana karşı gelecek olurlarsa, 'Ben sizin yaptıklarınızdan uzağım' de.

 Yaşar Nuri Öztürk = Eğer sana isyan ederlerse şöyle de: "Ben, sizin yapmakta olduklarınızdan uzağım."

 İskender Ali Mihr = Eğer onlar, sana asi olurlarsa (isyan ederlerse), o zaman: “Muhakkak ki ben, sizin yaptıklarınızdan uzağım.” de.

 İlyas Yorulmaz = Eğer sana isyan ederlerse, onlara “Kesinlikle ben sizin yaptıklarınızdan sorumlu değilim” de.