Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/21

 فَكَذَّبَ وَعَصَى

  Fe kezzebe ve asâ.

Kelime Karşılaştırma
fe : fakat
kezzebe : o yalanladı
ve asâ : ve isyan etti, asi oldu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Fakat o, Mûsâ’yı yalanladı ve isyan etti.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Oysa yalanlamıştı, karşı gelmişti.

 Abdullah Parlıyan = Ama Firavun O'nu yalanladı ve karşı geldi.

 Adem Uğur = (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.

 Ahmed Hulusi = (Firavun) yalanladı ve isyan etti.

 Ahmet Tekin = Fakat Firavun Mûsâ’yı yalanladı ve ona karşı geldi.

 Ahmet Varol = Fakat o yalanladı ve karşı geldi.

 Ali Bulaç = Fakat o, yalanladı ve isyan etti.

 Ali Fikri Yavuz = Fakat o, (Mûsa’yı) yalanladı ve isyan etti.

 Ali Ünal = Fakat Firavun O’nu yalanladı ve O’na cephe aldı.

 Bayraktar Bayraklı = O ise hemen yalanladı ve isyan etti.

 Bekir Sadak = Ama Firavun yalanladi ve bas kaldirdi.

 Celal Yıldırım = Fir'avn (onu) yalanladı ve baş kaldırdı.

 Cemal Külünkoğlu = Fakat o, (Musa'yı ve dinini) yalanladı ve isyan etti.

 Diyanet İşleri (eski) = Ama Firavun yalanladı ve baş kaldırdı.

 Diyanet Vakfi = (O ise) hemen yalanladı ve isyan etti.

 Edip Yüksel = Fakat o yalanladı ve karşı geldi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat o tekzîb etti, ısyan etti

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat o, yalan dedi ve isyan etti.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat Firavun yalanladı, karşı geldi.

 Gültekin Onan = Fakat o, yalanladı ve isyan etti.

 Harun Yıldırım = Hemen yalanladı ve isyan etti.

 Hasan Basri Çantay = Fakat (Fir'avn Musâyı) yalanladı, (Allaha) ısyânetdi.

 Hayrat Neşriyat = Fakat (o, Mûsâ’yı) yalanladı ve (Allah’a) isyân etti.

 İbni Kesir = Ama o, yalanlayıp isyan etti.

 Kadri Çelik = Fakat o, yalanladı ve isyan etti.

 Muhammed Esed = Ama (Firavun) o'nu yalanladı ve (hidayeti) şiddetle reddetti,

 Mustafa İslamoğlu = fakat o yalanladı ve sert çıktı;

 Ömer Nasuhi Bilmen = O ise yalanladı ve isyan etti.

 Ömer Öngüt = Fakat o yalanladı ve isyan etti.

 Şaban Piriş = Fakat o yalanladı ve isyan etti.

 Sadık Türkmen = O yalanladı ve isyan etti.

 Seyyid Kutub = Fakat o Musa'yı yalanladı, karşı geldi.

 Suat Yıldırım = Fakat o buna "yalan" dedi ve isyan etti.

 Süleyman Ateş = Fakat o yalanladı, karşı geldi.

 Tefhim-ul Kuran = Fakat o, yalanladı ve isyan etti.

 Ümit Şimşek = Fakat o yalanladı ve karşı geldi.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ama o yalanladı, isyan etti.

 İskender Ali Mihr = Fakat o (firavun) yalanladı ve isyan etti (asi oldu).

 İlyas Yorulmaz = Ancak o, yalanladı ve isyan etti.