Önceki Ayet Sonraki Ayet  
72. Sûre Cin/21

 قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا

  Kul innî lâ emliku lekum darren ve lâ reşedâ(reşeden).

Kelime Karşılaştırma
kul : de
in-nî : muhakkak ki ben
lâ emliku : ben malik (sahip) değilim
lekum : size
darren : zarar verme
ve lâ : ve değil
raşeden : irşad olma, irşad etme
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: Benim, size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.

 Abdullah Parlıyan = De ki: “Benim size bir zarar vermeye de gücüm yetmez, sizi doğru yola götürmeye de.”

 Adem Uğur = De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

 Ahmed Hulusi = De ki: "Kesinlikle, size ne bir zarar verebilirim ve ne de hakikati yaşama olgunluğu oluşturabilirim; (bunlar Allâh'ın sizde açığa çıkaracağı şeylerdir!)"

 Ahmet Tekin = 'Ben size zarar verme yetkisine sahip değilim, size huzurlu ve aydınlık bir hayat sağlamak, hidayete erdirmek de benim yetkim dahilinde değil..

 Ahmet Varol = De ki: 'Ben size ne bir zarar, ne de bir yarar dokundurma gücüne sahibim.'

 Ali Bulaç = De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim."

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm, Mekke halkına) de ki: “- Ben, size, kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir fayda yapma kudretine sahib değilim.”

 Ali Ünal = De ki: “Size kendiliğimden ne bir zarar vermeye gücüm yeter, ne de sizi doğruya ulaştırarak bir fayda sağlamaya.”

 Bayraktar Bayraklı = De ki: “Ben size ne bir zarar verebilirim, ne de doğruya ulaştırabilirim.”

 Bekir Sadak = De ki: «Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir degilim.»

 Celal Yıldırım = De ki: Ben size ne bir zarara, ne de doğru yolu gösterip yarar sağlamaya mâlik değilim.

 Cemal Külünkoğlu = De ki: “Şüphesiz ben, size ne zarar verebilir ne de fayda sağlayabilirim.”

 Diyanet İşleri (eski) = De ki: 'Ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kadir değilim.'

 Diyanet Vakfi = De ki: Doğrusu ben (kendi başıma) size ne zarar verme ne de fayda sağlama gücüne sahibim.

 Edip Yüksel = De ki, 'Ben size ne bir zarar ne de bir yarar verme gücüne sahip değilim.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki haberiniz olsun ben size kendiliğimden ne bir zarar, ne de bir irşad yapamam

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir irşad yapabilirim.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki, «Haberiniz olsun, ben size kendiliğimden ne bir zarar verebilirim, ne de bir yol gösterebilirim.»

 Gültekin Onan = De ki: "Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.

 Harun Yıldırım = De ki: “Şüphesiz ben, size ne bir zarar ne de bir iyilik imkanına sahip değilim.”

 Hasan Basri Çantay = De ki: «Hakıykat ben sizin için ne bir zarar (yapmak), ne de bir hayır (getirmek kudretine) mâlik değilim».

 Hayrat Neşriyat = De ki: 'Şübhesiz ki ben (kendi başıma), sizin için ne bir zarara, ne de bir faydaya sâhib olabilirim.'

 İbni Kesir = De ki: Ben; size zarar vermeye de, iyilik yapmaya da muktedir değilim.

 Kadri Çelik = De ki: “Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar ve ne de bir yarar sağlayabilirim.”

 Muhammed Esed = De ki: "Size zarar vermek yahut doğruyu eğriden ayırd etme bilinciyle sizi donatmak benim elimde değildir".

 Mustafa İslamoğlu = De ki: "Ne zarar (ve yarar) verebilirim, ne de hidayet (ve dalalete) götürebilirim.

 Ömer Nasuhi Bilmen = De ki: «Doğrusu ben sizin için ne bir zarara ve ne de bir faideye malik değilim.»

 Ömer Öngüt = De ki: "Şüphesiz ki ben size zarar vermeye de iyilik yapmaya da kâdir değilim. "

 Şaban Piriş = De ki: -Benim size bir zarar vermeye de iyilik etmeye de gücüm yetmez.

 Sadık Türkmen = De ki: “Doğrusu ben size bir zarar ve bir fayda verme gücüne sahip değilim.”

 Seyyid Kutub = De ki: «Ben size ne zarar verebilirim ve ne de fayda sağlayabilirim.»

 Suat Yıldırım = De ki: "Benim size ne zarar vermeye ve ne de en büyük fayda olan hidâyete ulaştırmaya gücüm yeter.

 Süleyman Ateş = De ki: "Ben size ne zarar, ne de akıl verme gücüne sâhip değilim."

 Tefhim-ul Kuran = De ki: «Doğrusu ben, sizin için ne bir zarar, ne de bir yarar (irşad) sağlayabilirim.»

 Ümit Şimşek = De ki: Size ne bir zarar vermeye benim gücüm yeter, ne de iyilik yapmaya.

 Yaşar Nuri Öztürk = De ki: "Ben size zarar verme gücüne de ışık ve aydınlık verme gücüne de sahip değilim."

 İskender Ali Mihr = De ki: “Muhakkak ki ben, size bir zarar verme ve sizi irşad etme gücüne malik (sahip) değilim.”

 İlyas Yorulmaz = Deki “Ben size ne bir zarar vermeye, nede sizi doğru yola iletme gücüne sahip değilim. ”