Önceki Ayet Sonraki Ayet  
69. Sûre Hâkka/21

 فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ

  Fe huve fî îşetin râdıyeh(râdıyetin).

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, işte
huve : o
: içinde
îşetin : yaşayış, yaşayış tarzı
râdiyetin : razı olarak, razı olduğu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Artık o, hoşnut bir hayat içindedir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Artık o, razı olduğu bir yaşayış, bir zevk içindedir.

 Abdullah Parlıyan = Artık o razı olduğu bir yaşayış ve zevk içindedir

 Adem Uğur = Artık o, hoşnut kalacağı bir hayat içindedir,

 Ahmed Hulusi = Artık o, mutlu bir seyir içindedir;

 Ahmet Tekin = Artık o beğendiği bir hayattadır.

 Ahmet Varol = Artık o hoşnut(luk verici) bir hayat içindedir.

 Ali Bulaç = Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.

 Ali Fikri Yavuz = Artık, hoşnud (ve razı olduğu) hayatta,

 Ali Ünal = O, bütünüyle hoşnut kalacağı bir hayatın içindedir artık,

 Bayraktar Bayraklı = (21-24) O, hoş bir hayat içinde, meyveleri sarkmış, yüksek bir cennette olacak. Onlara şöyle denilecek: “Geçmiş günlerde yaptıklarınızdan dolayı afiyetle yiyiniz, içiniz!”

 Bekir Sadak = (21-23) Artik o, meyveleri sarkmis, yuksek bir bahcede, hos bir yasayis icindedir.

 Celal Yıldırım = Bu kimse hoşnut olacağı bir hayat içindedir.

 Cemal Külünkoğlu = (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.

 Diyanet İşleri (eski) = (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış, yüksek bir bahçede, hoş bir yaşayış içindedir.

 Diyanet Vakfi = (21-23) Artık o, meyveleri sarkmış yüce bir cennette hoşnut kalacağı bir hayat içindedir.

 Edip Yüksel = O mutlu bir yaşantı içindedir,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Artık o, hoşnud bir hayatta

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Artık o hoşnut bir hayattadır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Artık o hoşnut bir hayattadır.

 Gültekin Onan = Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.

 Harun Yıldırım = Artık o, hoşnut bir yaşayış içindedir.

 Hasan Basri Çantay = İşte o, hoşnud bir hayât içindedir,

 Hayrat Neşriyat = Artık o, hoşnud bir hayat içindedir!

 İbni Kesir = İşte o, hoş bir hayat içindedir.

 Kadri Çelik = Artık o, hoşnut bir yaşam içindedir.

 Muhammed Esed = Ve o, kendini böylece mutlu bir hayatın içinde bulacak,

 Mustafa İslamoğlu = O kendini mesut ve bahtiyar eden bir hayatın içinde bulacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) «Şüphe yok, ben zannetmiştim ki, ben muhakkak hesabıma uğrayacağım.» İmdi o, hoşnut olduğu bir yaşayıştadır.

 Ömer Öngüt = Artık o safalı bir hayat içindedir.

 Şaban Piriş = Artık O, hoşnut edici bir hayat içinde.

 Sadık Türkmen = O artık, hoş/razı edici bir hayat içindedir,

 Seyyid Kutub = Artık o memnun edici bir hayat içindedir.

 Suat Yıldırım = O artık mutluluk veren bir yaşam içindedir.

 Süleyman Ateş = Artık o, memmun eden bir yaşam içindedir.

 Tefhim-ul Kuran = Artık o, hoşnut bir yaşama içindedir.

 Ümit Şimşek = Artık o hoşnut olacağı bir hayattadır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Artık o, hoşnutluk veren bir yaşayış içindedir.

 İskender Ali Mihr = İşte o razı olduğu bir yaşayış içindedir.

 İlyas Yorulmaz = Artık o, razı olacağı bir yaşam içindedir.