Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Necm . Ayet Kelime Karşılaştırması

 أَلَكُمُ الذَّكَرُ وَلَهُ الْأُنثَى

  E lekumuz zekeru ve lehul unsâ.

Kelime Karşılaştırma
e lekum : sizin mi
ez zekeru : erkek
ve lehu : ve onun
el unsâ : dişi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Erkek size de, dişi O’na mı?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Erkek evlâtlar sizin de kızlar onun mu?

 Abdullah Parlıyan = Niçin kendinize yalnız erkek çocukları istersiniz de, O Allah'a kız çocukları isnat edersiniz?

 Adem Uğur = Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?

 Ahmed Hulusi = Erkek sizin, dişi O'nun mu?

 Ahmet Tekin = Kızlar O’na ait derken, yalnızca erkekleri mi çocuklarınız kabul ediyorsunuz?

 Ahmet Varol = Erkek sizin de dişi O'nun mu?

 Ali Bulaç = Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?

 Ali Fikri Yavuz = (Evlâd olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıb diri diri gömdüğünüz) dişi O’nun mu?

 Ali Ünal = Hem, ne oluyor? Erkekler sizin, kızlar O’nun mu?

 Bayraktar Bayraklı = (21-22) Demek ki erkek size, dişi Allah'a, öyle mi? O zaman bu, insafsızca bir taksim!

 Bekir Sadak = Demek erkekler sizin, disiler Allah'in mi?

 Celal Yıldırım = Erkek sizin, dişi Allah'ın öyle mi ?

 Cemal Külünkoğlu = (21-22) (Evlât olarak sevdiğiniz) erkek sizin de, (hoşlanmayıp diri diri gömdüğünüz) dişi O'nun mu? Öyle ise bu çok insafsızca bir paylaştırmadır.

 Diyanet İşleri (eski) = Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın mı?

 Diyanet Vakfi = Demek erkek size, dişi O'na öyle mi?

 Edip Yüksel = Erkekler sizin de dişiler O'nun mu?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Size erkek ona dişi öyle mi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Size erkek, O'na dişi öylemi?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Size erkek O'na dişi öyle mi?

 Gültekin Onan = Erkek (evlat) sizin, dişi O'nun mu?

 Harun Yıldırım = Erkek sizin, dişi O’nun mu?

 Hasan Basri Çantay = Erkek sizin de dişi Onun mu?!

 Hayrat Neşriyat = Erkek (çocuk) sizin de, dişi O’nun mu?

 İbni Kesir = Demek erkekler sizin, dişiler O'nun mu?

 Kadri Çelik = Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun, öyle mi?

 Muhammed Esed = Neden kendiniz için (yalnız) erkek çocuklar (istersiniz de) O'na kız çocuklar (isnad edersiniz?)

 Mustafa İslamoğlu = Erkekler size kızlar O'na, öyle mi?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (21-22) Sizin için erkek de O'nun için dişi mi? Bu, o halde âdilâne olmayan bir taksim.

 Ömer Öngüt = Demek erkek (evlâtlar) sizin, dişiler O'nun öyle mi?

 Şaban Piriş = Erkekler sizin dişiler O’nun mu?

 Sadık Türkmen = Demek erkek size, dişi de O’na ha!

 Seyyid Kutub = Demek erkekler sizin, dişiler Allah'ın, öyle mi?

 Suat Yıldırım = Erkek evlatlar size, kızlar O’na olsun, öyle mi?

 Süleyman Ateş = Demek erkek size, kadın Allah'a mı?

 Tefhim-ul Kuran = Erkek (evlat) sizin, dişi de O'nun mu?

 Ümit Şimşek = Erkekler sizin de kızlar Allah'ın mı?

 Yaşar Nuri Öztürk = Erkek size, dişi Allah'a mı?

 İskender Ali Mihr = Erkek (çocuklar) sizin ve kız (çocuklar) O’nun mu?

 İlyas Yorulmaz = Erkekler size ait, dişiler de Allah’a ait öyle mi?