Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Duhân . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَإِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوا لِي فَاعْتَزِلُونِ

  Ve in lem tû’minû lî fa’tezilûni.

Kelime Karşılaştırma
ve in : ve eğer
lem tû’minû : siz inanmıyorsunuz
: bana
fe : o zaman, o halde, artık
i’tezilû-ni : benden uzaklaşın, ayrılın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Bana inanmadınızsa benden uzak durun.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bana inanmıyorsanız bırakın tek başıma beni.

 Abdullah Parlıyan = Ve eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yolumdan çekilin.”

 Adem Uğur = Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

 Ahmed Hulusi = "Bana iman etmediyseniz, hiç olmazsa benden uzaklaşın!"

 Ahmet Tekin = 'Bana itimat edip güvenmiyorsanız eğer, bari yolumdan çekilin, zulüm ve işkence yapmayın, faaliyetlerimi engellemeyin.'

 Ahmet Varol = Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzaklaşın.

 Ali Bulaç = "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."

 Ali Fikri Yavuz = Eğer bana iman etmezseniz (peygamberliğimi tasdik etmezseniz), benden ayrılın, çekilin.”

 Ali Ünal = “Eğer bana inanmıyorsanız, o zaman bana ilişmeyin ve beni serbest bırakın.”

 Bayraktar Bayraklı = “Eğer bana inanmıyorsanız, hiç olmazsa yanımdan uzaklaşınız.”

 Bekir Sadak = «ana inanmazsaniz, basimdan cekilin.»

 Celal Yıldırım = Eğer bana inanmıyorsanız, beni yalnız başıma bırakıp çekilin.

 Cemal Külünkoğlu = “Bana inanmıyorsanız, benden uzak durun!”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Bana inanmazsanız, başımdan çekilin.'

 Diyanet Vakfi = Eğer bana inanmazsanız, hiç değilse yanımdan uzaklaşın.

 Edip Yüksel = 'Bana inanmıyorsanız, bari beni yalnız bırakın.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Onun için eğer bana iyman etmezseniz bari benden çekilin

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Eğer bana iman etmezseniz, bari ben(im çevrem)den çekilin!»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Eğer siz bana iman etmezseniz hemen yanımdan uzaklaşın.»

 Gültekin Onan = "Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın."

 Harun Yıldırım = “Eğer bana inanmıyorsanız, bu durumda benden kopupayrılın.”

 Hasan Basri Çantay = "Eğer bana inanmazsanız, başımdan çekilin gidin!"

 Hayrat Neşriyat = 'Eğer bana îmân etmiyorsanız, bâri benden uzak durun (da ilişmeyin)!'

 İbni Kesir = Eğer bana inanmazsanız; benden uzaklaşıp gidin.

 Kadri Çelik = “Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.”

 Muhammed Esed = Ve eğer bana inanmıyorsanız, (hiç olmazsa) yolumdan çekilin!"

 Mustafa İslamoğlu = Ama eğer bana inanmıyorsanız, bari yolumdan çekilin!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ve eğer bana imân etmeyecek iseniz artık benden ayrılın.»

 Ömer Öngüt = "Eğer bana inanmazsanız, başımdan çekilin gidin!"

 Şaban Piriş = Eğer bana iman etmediyseniz, benden uzak durun.

 Sadık Türkmen = Eğer bana inanmıyorsanız, hiç değilse benden uzak durun/engellemeyin” (dedi).

 Seyyid Kutub = Eğer bana inanmadınızsa bari yolumdan çekilin.

 Suat Yıldırım = (19-21) Sakın Allah’a baş kaldırmayın, zira ben size apaçık bir delil getiriyorum. Beni taşlayıp öldürmenizden, benim de sizin de Rabbiniz olan Allah’a sığınıyorum. Bana inanmıyorsanız, bari beni kendi halime bırakın (bana kötülük etmeyin)."

 Süleyman Ateş = "Eğer bana inanmadınızsa bari ben(im yolum)dan çekilin."

 Tefhim-ul Kuran = «Eğer siz bana iman etmiyorsanız, bu durumda benden kopup ayrılın.»

 Ümit Şimşek = 'Bana inanmasanız bile, hiç olmazsa bana ilişmeyin.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "Bana inanmadınızsa bari benden uzak durun!"

 İskender Ali Mihr = Eğer bana inanmıyorsanız artık benden uzaklaşın.

 İlyas Yorulmaz = “Eğer bana inanmıyorsanız, beni bırakın” dedi.