Önceki Ayet Sonraki Ayet  
36. Sûre Yâsîn/21

 اتَّبِعُوا مَن لاَّ يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ

  İttebiû men lâ yes’elukum ecran ve hum muhtedûn(muhtedûne).

Kelime Karşılaştırma
ittebiû : tâbî olun
men : kim, kişi(ler)
lâ yes’elu-kum : sizden istemiyor
ecren : (bir) ecir, ücret
ve hum : ve onlar
muhtedûne : hidayete ermiş olanlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun, onlar hidayete erdirilmiş kimselerdir.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Uyun sizden hiçbir ücret istemeyenlere ve onlardır doğru yolu bulanlar.

 Abdullah Parlıyan = Bu peygamberlere uyun, bakın onlar sizden bu işe karşılık bir dünyalık istemiyorlar ve kendileri de doğru yolu tutmuşlar.

 Adem Uğur = Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.

 Ahmed Hulusi = "Sizden bir karşılık istemeyen; kendileri hakikat üzere olanlara tâbi olun!"

 Ahmet Tekin = 'Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere tâbi olun. Onlar doğru yolda olan, sizin, doğru, hak yola girmenizi isteyen bir cemaattir.'

 Ahmet Varol = Sizden bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.

 Ali Bulaç = "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

 Ali Fikri Yavuz = Uyun sizden bir ücret istemiyen kimselere ki, onlar hidayet üzeredirler...

 Ali Ünal = “Tâbi olun, yaptıkları karşısında sizden hiçbir ücret talep etmeyen ve bizzat kendileri doğru yolda yürümeyi tabiatları haline getirmiş bu insanlara.

 Bayraktar Bayraklı = “Sizden herhangi bir ücret istemeyenlere uyunuz! Onlar doğruyu ve güzeli bulanlardır.”

 Bekir Sadak = «izden bir ucret istemeyenlere uyun, onlar dogru yoldadirlar.»

 Celal Yıldırım = Uyun sizden ücret istemiyen-lere. Bunlar doğru yol üzerinde bulunuyorlardır.» Dedi.

 Cemal Külünkoğlu = “(Vazifelerine karşılık) sizden hiçbir ücret istemeyen (bu) kimselere uyun! Onlar doğru yoldadır.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.'

 Diyanet Vakfi = «Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir.»

 Edip Yüksel = 'Sizden bir ücret istemiyenlere uyun. Onlar doğru yoldadır.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Uyun sizden bir ecir istemiyen o zatlara ki onlar hidayete irmişlerdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Uyun sizden bir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar doğru yola ermişlerdir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o zatlara ki, onlar hidayete ermişlerdir.»

 Gültekin Onan = "Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir."

 Harun Yıldırım = "Sizden herhangi bir ücret istemeyen bu kimselere tâbi olun, çünkü onlar hidayete ermiş kimselerdir."

 Hasan Basri Çantay = «Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kimselere. Onlar hidâyete ermiş (zâtler) dir».

 Hayrat Neşriyat = 'Sizden (tebliğlerine karşılık hiç)bir ücret istemeyen (bu) kimselere tâbi' olun; çünki onlar hidâyete ermiş kimselerdir.'

 İbni Kesir = Sizden hiç bir ücret istemeyenlere uyun. Onlar, hidayete erdirilmişlerdir.

 Kadri Çelik = “Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.”

 Muhammed Esed = Sizden hiçbir karşılık beklemeyen ve kendileri doğru yolda olan bu kimselere uyun!"

 Mustafa İslamoğlu = Uyun sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu kimselere; zira bunlar doğru yoldadırlar!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «O Zâta tâbi olunuz ki, sizden bir ücret istemiyor. Onlar doğru yola ermiş kimselerdir.»

 Ömer Öngüt = "Sizden hiçbir ücret istemeyenlere uyunuz, onlar doğru yoldadırlar. "

 Şaban Piriş = Sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar, doğru yoldadırlar.

 Sadık Türkmen = Sizden bir ücret istemeyen kimselere uyun. Onlar doğru yoldadırlar.

 Seyyid Kutub = Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar.

 Suat Yıldırım = "Sizden bir ücret istemeyen, sizden hiç menfaat beklemeyen, dosdoğru yolda yürüyen bu kimselere uyun!"

 Süleyman Ateş = "Sizden bir ücret istemeyenlere uyun, onlar doğru yoldadırlar."

 Tefhim-ul Kuran = «Sizden ücret istemeyenlere uyun, onlar hidayet bulmuş kimselerdir.»

 Ümit Şimşek = 'Kendileri doğru yolda olan ve sizden hiçbir ücret istemeyen kimselere uyun.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Sizden herhangi bir ücret istemeyelere uyun. Onlardır doğruyu ve güzeli bulanlar."

 İskender Ali Mihr = (Tebliğlerine karşılık) sizden ücret istemeyen (bu) kişilere tâbî olun. Ve onlar, mehdilerdir (hidayete ermiş ve hidayete erdirenlerdir).

 İlyas Yorulmaz = “Sizden hiçbir ücret istemeyen ve doğru yolda olanlara uyun. ”