Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/21

 قَالَ خُذْهَا وَلَا تَخَفْ سَنُعِيدُهَا سِيرَتَهَا الْأُولَى

  Kâle huzhâ ve lâ tehaf se nuîduhâ sîretehâl ûlâ.

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
huz-hâ : onu al
ve lâ tehaf : ve korkma
se nuîdu-hâ : onu döndüreceğiz
sîrete-hâ : onun sureti, durumu
el ûlâ : ilk, önceki
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, şöyle dedi: “Tut onu. Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Al onu dedi, korkma, evvelce olduğu gibi sopa olarak vereceğiz onu sana.

 Abdullah Parlıyan = Allah dedi ki: “Onu tut, korkma, biz onu eski haline döndüreceğiz.

 Adem Uğur = Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.

 Ahmed Hulusi = "Onu al ve korkma! Onu sana ilk görünümünde iade edeceğiz!" dedi.

 Ahmet Tekin = Allah:'Onu tut. Korkma. Biz onu yine önceki haline getireceğiz.' dedi.

 Ahmet Varol = (Allah) dedi ki: 'Onu al ve korkma. Onu tekrar ilk haline döndüreceğiz.

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."

 Ali Fikri Yavuz = Allah buyurdu ki: Tut onu, korkma. Biz onu evvelki haline çevireceğiz.

 Ali Ünal = “Tut onu!” buyurdu Allah, “Korkma, onu eski haline iade edeceğiz.

 Bayraktar Bayraklı = Allah, “Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız” dedi.

 Bekir Sadak = (21-23) Allah: «Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna cevirecegiz. Daha buyuk mucizelerimizi sana gostermemiz icin elini koltugunun altina koy da, diger bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz ciksin» dedi.*

 Celal Yıldırım = Allah dedi ki: Onu tut, korkma, biz onu ilk şekline döndüreceğiz.

 Cemal Külünkoğlu = Allah, şöyle buyurdu: “Tut onu! Korkma! Biz, onu yine eski durumuna döndüreceğiz.”

 Diyanet İşleri (eski) = (21-23) Allah: 'Onu al, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. Daha büyük mucizelerimizi sana göstermemiz için elini koltuğunun altına koy da, diğer bir mucize olarak, kusursuz, bembeyaz çıksın' dedi.

 Diyanet Vakfi = Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.

 Edip Yüksel = Dedi, 'Al onu, korkma. Onu ilk durumuna sokacağız.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Tut onu, buyurdu: ve korkma biz onu evvelki sîretine iade edeceğiz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah: «Tut onu ve korkma, Biz onu önceki haline döndüreceğiz.» buyurdu.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah buyurdu ki: «Tut onu, korkma; biz onu yine eski durumuna çevireceğiz»

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz."

 Harun Yıldırım = Allah buyurdu: Al onu! Korkma! Biz onu şimdi ilk haline sokacağız.

 Hasan Basri Çantay = Buyurdu: «Tut onu, korkma. Biz onu yine evvelki şekline çevireceğiz».

 Hayrat Neşriyat = (Allah) buyurdu ki: 'Onu al ve (bizim huzûrumuzda hiçbir şeyden) korkma! (Biz)onu yine evvelki hâline döndüreceğiz.'

 İbni Kesir = Buyurdu: Tut onu korkma. Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz.

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.”

 Muhammed Esed = "Onu tut" dedi, "ve korkma! Biz onu hemen eski haline döndüreceğiz."

 Mustafa İslamoğlu = (O ses) "Onu al ve sakın korkma!" dedi, "Biz onu ilk haline geri döndüreceğiz."

 Ömer Nasuhi Bilmen = Buyurdu ki: «Onu tut ve korkma. Biz onu evvelki suretine iade ederiz.»

 Ömer Öngüt = Buyurdu ki: “Tut onu, korkma! Biz onu yine eski durumuna çevireceğiz. ”

 Şaban Piriş = -Onu al ve korkma, dedi. Onu ilk haline döndüreceğiz.

 Sadık Türkmen = (Allah) dedi ki: “Onu al ve korkma; onu ilk durumuna döndüreceğiz.

 Seyyid Kutub = Allah dedi ki; «Al onu yerden, korkma, biz onu eski haline dönüştüreceğiz»

 Suat Yıldırım = "Tut onu! Korkma, Biz onu eski haline çevireceğiz!" buyurdu.

 Süleyman Ateş = (Allâh): "Al onu, dedi, korkma biz onu yine ilk durumuna sokacağız."

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Onu al ve korkma, biz onu ilk durumuna çevireceğiz.»

 Ümit Şimşek = Allah 'Onu al, korkma,' buyurdu. 'Biz onu tekrar eski haline getireceğiz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Buyurdu: "Al onu, korkma! Biz onu ilk görünümüne döndüreceğiz."

 İskender Ali Mihr = “Onu al ve korkma! Onu ilk suretine (durumuna) döndüreceğiz.” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Allah “Korkmadan onu al, çünkü onu ilk şekline (değnek haline) geri döndüreceğiz. ”