Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/204

 أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ

  E fe bi azâbinâ yesta’cilûn(yesta’cilûne).

Kelime Karşılaştırma
e : mı
fe : öyleyse, yoksa
bi azâbi-nâ : bizim azabımızı
yesta’cilûne : acele istiyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hâlâ azâbımızın çabucak gelmesini mi isterler?

 Abdullah Parlıyan = Hâlâ bizim azabımızın, çabucak gelmesini mi istiyorlar?

 Adem Uğur = (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

 Ahmed Hulusi = Azabımızın kendilerinde açığa çıkmasını acele mi istiyorlar?

 Ahmet Tekin = 'Yanlış mı duyduk? Azâbımızı küstahça çabuk istemiyorlar mıydı?'

 Ahmet Varol = Onlar yine de azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

 Ali Bulaç = Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

 Ali Fikri Yavuz = Şimdi onlar azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

 Ali Ünal = Şimdi ise onlara vereceğimiz cezanın hemen gelmesi mi istiyorlar?

 Bayraktar Bayraklı = Onlar, azabımızın çabuk gelmesini mi istiyorlar?

 Bekir Sadak = Bizim azabimizi mi acele istiyorlardi?

 Celal Yıldırım = Onlar azabımızı mı acele istiyorlar ?

 Cemal Külünkoğlu = (Buna rağmen) hala bizim azabımızın çabuklaşmasını mı istiyorlar?

 Diyanet İşleri (eski) = Bizim azabımızı mı acele istiyorlardı?

 Diyanet Vakfi = (Durmadan mucize talebiyle) onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

 Edip Yüksel = Onlar, hâlâ cezamıza karşı meydan mı okuyorlar?

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ya şimdi azâbımızı iviyorlar mı?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Acaba azabımızın acele gelmesini mi istiyorlar?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (Oysa dünyada iken) Onlar bizim azabımızı çarçabuk istiyorlardı.

 Gültekin Onan = Onlar yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

 Harun Yıldırım = Onlar bizim azabımızı mı çarçabuk istiyorlardı?

 Hasan Basri Çantay = Onlar haalâ azabımızı çabuklatdırmak mı istiyorlar?

 Hayrat Neşriyat = Şimdi (alay ederek) bizim azâbımızı mı acele istiyorlar?

 İbni Kesir = Bizim azabımızı mı çabucak istiyorlardı.

 Kadri Çelik = Onlar, bizim azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

 Muhammed Esed = O halde, azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar?

 Mustafa İslamoğlu = Ne! Şimdi onlar azabımızın hemen gelmesini mi istiyorlar?

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şimdi Bizim azabımızı isti'cal mi ederler?

 Ömer Öngüt = Onlar bizim azabımızı mı acele istiyorlar?

 Şaban Piriş = Oysa onlar, bir an önce azabımız için acele etmiyorlar mıydı?

 Sadık Türkmen = Hâlâ bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

 Seyyid Kutub = Onlar azabımızın bir an önce gerçekleşmesini mi istiyorlar?

 Suat Yıldırım = Hâlâ, onlar Bizim azabımızın çarçabuk gelmesini mi istiyorlar.

 Süleyman Ateş = Hâlâ bizim azâbımızı mı acele istiyorlar (doğru söyleyenlerden isen bizi tehdid ettiğin azâbı getir mi diyorlar)?

 Tefhim-ul Kuran = Onlar, yine de azabımızı çabuklaştırmak mı istiyorlar?

 Ümit Şimşek = Hâlâ azabımızın çabuklaştırılmasını istiyorlar mı?

 Yaşar Nuri Öztürk = Bizim azabımızı acele mi istiyorlar?

 İskender Ali Mihr = Yoksa onlar azabımızı acele mi istiyorlar?

 İlyas Yorulmaz = Peki, onlar azabımızı acele olarak istemediler mi?