Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/20

 كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ

  Kellâ bel tuhıbbûnel âcilete.

Kelime Karşılaştırma
kellâ : hayır
bel : bilâkis, aksine
tuhıbbûne : seviyorsunuz
el âcilete : çabuk geçmekte olan
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (20-21) Hayır! Siz dünyayı seviyorsunuz ve ahireti bırakıyorsunuz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, siz geçip gideni seversiniz.

 Abdullah Parlıyan = Hayır, siz dünya hayatının geçici, geçip giden şeylerini seviyorsunuz.

 Adem Uğur = Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyorsunuz da,

 Ahmed Hulusi = Hayır! Bilakis siz acileyi (peşin olanı, dünyayı) seversiniz;

 Ahmet Tekin = Dünyaya aldanmayın! Aslına bakarsanız, siz dünya hayatını, günlük geçici kazancı seviyorsunuz.

 Ahmet Varol = Hayır. Doğrusu siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

 Ali Bulaç = Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

 Ali Fikri Yavuz = Hayır hayır, doğrusu siz, peşini (dünya zevklerini) seviyorsunuz;

 Ali Ünal = Hayır hayır! Siz, peşin gelir olarak (gördüğünüz dünyanın) peşindesiniz ve onu tercih ediyorsunuz.

 Bayraktar Bayraklı = (20-21) Hayır! Öyle değil, doğrusu sizler bu dünyayı seviyorsunuz ve âhireti bırakıyorsunuz.

 Bekir Sadak = Hayir, hayir! Sizler, cabuk elde edeceginiz dunya nimetlerini seversiniz.

 Celal Yıldırım = Hayır, siz tezelden dünya hayatını sevip istiyorsunuz.

 Cemal Külünkoğlu = (20-21) Hayır; (Ey insanlar!) Sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz da ahireti gözardı ediyorsunuz (onu kazanmak için çalışmıyorsunuz).

 Diyanet İşleri (eski) = Hayır, hayır! Sizler, çabuk elde edeceğiniz dünya nimetlerini seversiniz.

 Diyanet Vakfi = (20-21) Hayır! Doğrusu siz, çarçabuk geçeni (dünya hayatını ve nimetlerini) seviyor, ahireti bırakıyorsunuz.

 Edip Yüksel = Ne var ki, siz geçici (dünyayı) seviyorsunuz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hayır hayır siz pişîni seviyorsunuz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Hayır, hayır! Siz peşini (geçici dünyayı) seviyorsunuz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hayır, siz peşin olanı (dünyayı) seviyorsunuz da

 Gültekin Onan = Hayır; siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

 Harun Yıldırım = Hayır, hayır; oysa çarçabuk geçmekte olanı seviyorsunuz.

 Hasan Basri Çantay = Yok yok, siz çarçabuk geçen (bu dünyây) i seversiniz.,

 Hayrat Neşriyat = Hayır! Doğrusu (siz) âcil olanı (dünya hayâtını) seviyorsunuz.

 İbni Kesir = Hayır, bilakis siz, çabuk geçeni seversiniz.

 Kadri Çelik = Hayır! Siz çarçabuk geçmekte olanı (dünyayı) seviyorsunuz.

 Muhammed Esed = (Çoğunuz) bu geçici hayatı seviyorsunuz,

 Mustafa İslamoğlu = Yoo! Bilakis siz hemen şimdi ve burada olanı seviyor

 Ömer Nasuhi Bilmen = (20-21) Yok, yok. Siz acele olanı seversiniz. Ve ahireti bırakıverirsiniz.

 Ömer Öngüt = Hayır, hayır! Siz çarçabuk geçen dünyayı seviyorsunuz.

 Şaban Piriş = -Hayır, siz, acil olanı /dünyayı seviyorsunuz.

 Sadık Türkmen = Hayir Hayir! Siz hemen ele geçen şeyleri/peşini/dünyalığı seviyorsunuz.

 Seyyid Kutub = Hayır hayır! Ey insanlar, sizler şu kısa süreli dünyayı seviyorsunuz.

 Suat Yıldırım = Gerçek şu ki: Siz bu peşin dünya hayatına çok düşkünsünüz.

 Süleyman Ateş = Hayır, siz çabuk (geçen şu dünyây)ı seviyorsunuz da,

 Tefhim-ul Kuran = Hayır; siz çarçabuk geçmekte olan (dünya)yı seviyorsunuz.

 Ümit Şimşek = Hayır, siz dünyayı seviyorsunuz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hayır, hayır! Siz hemencecik geleni seversiniz.

 İskender Ali Mihr = Hayır, bilâkis siz çabuk geçeni (dünya hayatını) seviyorsunuz.

 İlyas Yorulmaz = Hayır! Siz dünyayı çok seviyorsunuz.