Önceki Ayet Sonraki Ayet  
22. Sûre Hac/20

 يُصْهَرُ بِهِ مَا فِي بُطُونِهِمْ وَالْجُلُودُ

  Yusheru bihî mâ fî butûnihim vel culûd(culûdu).

Kelime Karşılaştırma
yusheru : eritilecek
bihî : onunla
: şey
: içinde
butûni-him : onların karınları
ve el culûdu : ve derileri, ciltleri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bu sûretle karınlarında ne varsa o da eritilecek, derileri de.

 Abdullah Parlıyan = Bu dökülen kaynar su ile, karınları içindeki organlar ve derileri eritilecektir.

 Adem Uğur = Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir!

 Ahmed Hulusi = O kaynar suyla, içlerindekiler ve dışları eritilir.

 Ahmet Tekin = Bununla karınlarının içindekiler ve derileri eritilecektir.

 Ahmet Varol = Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.

 Ali Bulaç = Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.

 Ali Fikri Yavuz = Bununla karınlarının içindekiler ve derileri eritilecektir.

 Ali Ünal = Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.

 Bayraktar Bayraklı = Bununla karınlarının içindeki organları ve derileri eritilecektir.

 Bekir Sadak = (19-21) iste Rableri hakkinda tartismaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, atesten elbiseler kesilmistir, baslarina da kaynar su dokulur de bununla karinlarindakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar icindir.

 Celal Yıldırım = Bununla, karınlarında olan şeyler ve derileri eritilir.

 Cemal Külünkoğlu = (19-22) Bunlar Rableri konusunda çekişen iki gruptur. İşte o küfre sapanlar, onlar için ateşten elbiseler biçilmiştir; başları üstünden de kaynar su dökülür. Onunla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir. Ayrıca onlar için demirden kamçılar (topuzlar) hazırlanmıştır. Her ne zaman ıstıraptan dolayı cehennemden çıkmak isteseler, oraya geri döndürülürler ve onlara: “Tadın yangın azabını” denilir.

 Diyanet İşleri (eski) = (19-21) İşte Rableri hakkında tartışmaya giren iki taraf: O'nu inkar edenlere, ateşten elbiseler kesilmiştir, başlarına da kaynar su dökülür de bununla karınlarındakiler ve deriler eritilir. Demir topuzlar da onlar içindir.

 Diyanet Vakfi = Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir!

 Edip Yüksel = Onunla karınlarında ne varsa, derileriyle birlikte eritilir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bununla karınlarındaki ve derileri eritilir.

 Gültekin Onan = Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.

 Harun Yıldırım = Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir!

 Hasan Basri Çantay = Bununla karınlarının içinde ne varsa hepsi de derileri eritilecekdir.

 Hayrat Neşriyat = Bununla karınlarında bulunan (organ)lar ve derileri eritilir.

 İbni Kesir = Bununla karınlarındakiler ve derileri eritilir.

 Kadri Çelik = Bununla karınları içinde olanlar ve derileri eritilmiş olur.

 Muhammed Esed = ve bununla onların içlerinde olan her şey ve deriler(i) eriyip gidecek;

 Mustafa İslamoğlu = bununla onların içlerinde olan her şey ve deriler eriyip akacak;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Onunla karınlarındakiler ile derileri eritilir.

 Ömer Öngüt = Bununla karınlarındaki şeyler ve derileri eritilir.

 Şaban Piriş = Onunla karınlarındakiler ve derileri eritilir.

 Sadık Türkmen = Bu dökülen kaynar su ile, karınları içindeki organlar ve derileri eritilecektir.

 Seyyid Kutub = Bununla, karınlarının içindeki (organlar) ve derileri eritilecektir!

 Suat Yıldırım = (19-21) Şu iki hasım takım, Rab’leri hakkında çekişip durmaktalar. Dini inkâr edenlere ateşten elbiseler biçilmiştir. Başlarının üstünden kaynar sular dökülür. Öyle ki onunla içlerinde olan her şey, bütün organları, hatta derileri bile eritilir. Bir de bunlara demirden topuzlar vardır.

 Süleyman Ateş = Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritiliyor.

 Tefhim-ul Kuran = Onunla karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.

 Ümit Şimşek = Karınlarındakiler de, derileri de o suyla eriyiverir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bu suyla, karınlarının içindekiler ve derileri eritilir.

 İskender Ali Mihr = Onunla, onların karınlarındakiler (iç organları) ve ciltleri (derileri) eritilecek.

 İlyas Yorulmaz = Ateşte kaynamış sularla, karınlarındaki organları ve derileri eritilir.