Önceki Ayet Sonraki Ayet  
14. Sûre İbrahim/20

 وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ

  Ve mâ zâlike alâllâhi bi azîz(azîzin).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ : ve değildir
zâlike : işte bu, bu
alâllâhi (alâ allahi) : Allah’a
bi azîzin : güç, zor, büyük (bir iş)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bu, Allah’a hiç de güç gelmez.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir.

 Abdullah Parlıyan = Ve bu da, Allah'a güç bir şey değildir.

 Adem Uğur = Bu, Allah'a güç değildir.

 Ahmed Hulusi = Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allâh'a zor gelmez!

 Ahmet Tekin = Bu Allah’a güç değildir.

 Ahmet Varol = Bu Allah için güç değildir.

 Ali Bulaç = Bu, Allah'a göre güç değildir.

 Ali Fikri Yavuz = Bunu yapmak, Allah’a göre önemli değildir.

 Ali Ünal = Bu, Allah için hiç de zor değildir.

 Bayraktar Bayraklı = (19-20) Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.

 Bekir Sadak = Bu, Allah icin guc degildir.

 Celal Yıldırım = Bu da Allah'a göre zor değildir.

 Cemal Külünkoğlu = (19-20) Allah'ın gökleri ve yeri belli bir nedenle yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir.

 Diyanet İşleri (eski) = Bu, Allah için güç değildir.

 Diyanet Vakfi = Bu, Allah'a güç değildir.

 Edip Yüksel = Bu, ALLAH için güç değildir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve Allah' a göre bu önemli bir şey değildir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Bu, Allah'a göre önemli bir şey değildir.

 Gültekin Onan = Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.

 Harun Yıldırım = Bu, Allah'a güç değildir.

 Hasan Basri Çantay = Bu, Allaha göre güç değildir.

 Hayrat Neşriyat = Hem Allah’a göre bu zor bir şey değildir!

 İbni Kesir = Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.

 Kadri Çelik = Bu, Allah'a göre güç değildir.

 Muhammed Esed = ve bu Allah için zor da değildir.

 Mustafa İslamoğlu = bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.

 Ömer Öngüt = Bu, Allah'a göre hiç de güç değildir.

 Şaban Piriş = Bu, Allah için hiç zor değildir.

 Sadık Türkmen = Bu, Allah’a göre güç bir iş değildir.

 Seyyid Kutub = Bu Allah için zor bir iş değildir.

 Suat Yıldırım = (19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.

 Süleyman Ateş = Bu, Allah'a güç değildir.

 Tefhim-ul Kuran = Bu, Allah'a göre güç değildir.

 Ümit Şimşek = Bu da Allah'a zor gelmez.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.

 İskender Ali Mihr = Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir.

 İlyas Yorulmaz = Allah için bunu yapmak hiçte zor değildir.