Önceki Ayet Sonraki Ayet  
92. Sûre Leyl/2

 وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّى

  Ven nehâri izâ tecellâ.

Kelime Karşılaştırma
ve en nehâri : ve gündüze
izâ : olduğu zaman, olduğu an, olacağı an
tecellâ : tecelli edecek, parıldayıp aydınlanacak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Açılıp aydınlandığı zaman gündüze andolsun,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve ışıyınca, güne.

 Abdullah Parlıyan = karanlığı yırtıp aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,

 Adem Uğur = Açılıp ağardığı vakit gündüze,

 Ahmed Hulusi = Parlayıp açığa çıktığında gündüze,

 Ahmet Tekin = Andolsun, ağarıp açıldığı vakit gündüze!

 Ahmet Varol = Açılıp ortaya çıktığı zaman gündüze,

 Ali Bulaç = Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,

 Ali Fikri Yavuz = Açılıb aydınlandığı zaman gündüze,

 Ali Ünal = Parlayıp açığa çıktığında gündüze,

 Bayraktar Bayraklı = (1-3) Örttüğü zaman geceye, göründüğü zaman gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin olsun ki, [766][767]

 Bekir Sadak = Açılıp ortaya çıktığı zaman gündüze,

 Celal Yıldırım = (Karanlığı yırtıp) aydınlığıyla ortaya çıktığı zaman gündüze,

 Cemal Külünkoğlu = Açılıp aydınlandığı zaman gündüze,

 Diyanet İşleri (eski) = Açılıp aydınlattığı zaman gündüze and olsun.

 Diyanet Vakfi = (1-4) (Karanlığı ile etrafı) bürüyüp örttüğü zaman geceye, açılıp ağardığı vakit gündüze, erkeği ve dişiyi yaratana yemin ederim ki işleriniz başka başkadır.

 Edip Yüksel = Ortaya çıktığı zaman gündüze,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve açıldığı zaman o gündüze

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = açıldığı zaman o gündüze,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Açıldığı zaman gündüze,

 Gültekin Onan = Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,

 Harun Yıldırım = Ağardığında gündüze,

 Hasan Basri Çantay = açıl (ıb ağar) dığı zaman gündüze,

 Hayrat Neşriyat = Ve açılıp ağardığı zaman, gündüze!

 İbni Kesir = açıldığı zaman o gündüze,

 Kadri Çelik = Açıldığı zaman gündüze,

 Muhammed Esed = ve aydınlığı yükselten gündüzü!

 Mustafa İslamoğlu = Ağardığında gündüze,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) Andolsun örtüverdiği zaman geceye. Ve açıldığı zaman gündüze.

 Ömer Öngüt = Açılıp ağardığı zaman gündüze andolsun!

 Şaban Piriş = Ortaya çıktığı zaman gündüze.

 Sadık Türkmen = Aydınlandığı zaman gündüze;

 Seyyid Kutub = Ortaya çıkıp göründüğü zaman gündüze andolsun,

 Suat Yıldırım = Açılıp parladığı zaman gündüz,

 Süleyman Ateş = Göründüğü zaman gündüze andolsun,

 Tefhim-ul Kuran = Parıldayıp aydınlandığı zaman gündüze,

 Ümit Şimşek = Ve parladığında güne,

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve parıldadığı zaman gündüze,

 İskender Ali Mihr = Ve tecelli edeceği (aydınlanmaya başlayacağı) an gündüze.

 İlyas Yorulmaz = Ortaya çıktığın zaman gündüze,