Önceki Ayet Sonraki Ayet  
84. Sûre İnşikâk/2

 وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ

  Ve ezinet li rabbihâ ve hukkat.

Kelime Karşılaştırma
ve ezinet : ve kulak verip dinledi ve itaat etti
li : ... e
rabbi-hâ : Rabbine
ve hukkat : hak oldu, yarılması hak oldu, hakikat oldu, gerçekleştirdi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-2) Gök yarıldığı ve Rabbine boyun eğdiği zaman -ki ona yaraşan budur-,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Rabbini dinleyip itâat ederek sözünü haklayınca.

 Abdullah Parlıyan = Rabbinin emrine kulak verip boyun eğdiğinde, zaten ona yakışan da bu idi,

 Adem Uğur = Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,

 Ahmed Hulusi = Rabbini dinleyip boyun eğdiğinde -ki Hak budur!

 Ahmet Tekin = Rabbine kulak verir duruma geldiği, gerekçeli olarak haddi bildirildiği zaman, insan yaptıklarıyla karşı karşıya gelir.

 Ahmet Varol = Rabbine boyun eğip de (kendine layık olan) gerçekleştirildiği zaman,

 Ali Bulaç = Ve 'kendi yaratılışına uygun' Rabbine boyun eğdiği zaman;

 Ali Fikri Yavuz = Ve Rabbinin emrine boyun eğib de (O’na itaat) gerçekleştirildiği zaman,

 Ali Ünal = Ve hep yapageldiği gibi, Rabbisinin emrine boyun eğdiği zaman;

 Bayraktar Bayraklı = (1-2) Gökyüzü parçalara ayrıldığında, tabiatı gereği Rabbine kulak verdiğinde, [737][738]

 Bekir Sadak = (1-2) Gok yarilip Rabbine boyun egdigi zaman, ki gok boyun egecektir.

 Celal Yıldırım = (1-2) Gök yarıldığı, Rabbinin buyruğuna kulak verip boyun eğdiği zaman —ki gök bunun haklılık ölçüsündedir—.

 Cemal Külünkoğlu = (1-2) Gök Rabbini dinleyip O'na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman,

 Diyanet İşleri (eski) = (1-2) Gök yarılıp Rabbine boyun eğdiği zaman, ki gök boyun eğecektir.

 Diyanet Vakfi = (1-2) Gök yarıldığı, Rabbine kulak verip boyun eğecek hale getirildiği zaman,

 Edip Yüksel = Ve doğal yapısı gereğince Rabbine kulak verdiği zaman.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve rabbını dinleyip haklandığı vakıt

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = ve Rabbini dinleyip haklandığında,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği vakit,

 Gültekin Onan = Ve 'kendi yaratılışına uygun' rabbine boyun eğdiği zaman;

 Harun Yıldırım = Yaratılışına uygun olarak Rabbine boyun eğdiğinde,

 Hasan Basri Çantay = (1-2) Gök yarıldığı, (yarılmakda da) Rabbini dinleyib boyun eğdiği zaman, ki gök zâten buna lâyık olarak yaratılmışdır.

 Hayrat Neşriyat = (1-2) Gök inşikak ettiği (yarıldığı) ve Rabbi(nin emri)ne kulak verip de, (bu itâate)lâyık kılındığı zaman!

 İbni Kesir = Ve Rabbına boyun eğdiğinde. Ki o, zaten boyun eğecektir.

 Kadri Çelik = Ve Rabbini dinleyip kendisine yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.

 Muhammed Esed = tabiatı gereği Rabbine boyun eğdiğinde;

 Mustafa İslamoğlu = yani Rabbine kulak verdiğinde ve sonuç alındığında,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (2-3) Ve Rabbini dinlediği ve layık kılındığı zaman. Ve yer uzatılıp dümdüz olduğu zaman.

 Ömer Öngüt = Rabbini dinleyip O'na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman.

 Şaban Piriş = Rabbine boyun eğdiği zaman.. Ki ona yaraşan da budur.

 Sadık Türkmen = Kendisine yaraşır şekilde Rabbine boyun eğdiğinde,

 Seyyid Kutub = Rabbini dinleyip O'na yaraşır şekilde boyun eğdiği zaman!

 Suat Yıldırım = Ve hep yapageldiği gibi, Rabbinin buyruğunu dinlediği zaman...

 Süleyman Ateş = Kendisine yaraştığı üzere Rabbini(n buyruğunu) dinlediği zaman!

 Tefhim-ul Kuran = Ve 'kendi yaratılış gereğine uygun' olarak Rabbine boyun eğdiği zaman;

 Ümit Şimşek = Ve Rabbinin emrini dinlediğinde-zaten ona bu yaraşır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve Rabbini dinleyip de hakkın belirişine araç kılındığı zaman!

 İskender Ali Mihr = Ve Rabbine itaat etti ve gerçekleştirdi.

 İlyas Yorulmaz = Gök, Rabbinin çağrısına kulak verir (dinler) ve çağrı (göğün parçalanması) gerçekleştirilir (gök parçalanır).