Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/2

 فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا

  Fez zâcirâti zecrâ(zecran).

Kelime Karşılaştırma
fe : ve de
ez zâcirâti : zecredenler, sevkedenler, koruyanlar, kuvvet kullananlar
zecran : toplayarak, sevkederek, koruyarak
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (1-4) Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Halkı kötülükten menedenlere.

 Abdullah Parlıyan = Günahlardan vazgeçip sakınanlara veya bulutları sürükleyip götüren meleklere.

 Adem Uğur = O haykırıp sürenlere,

 Ahmed Hulusi = O (Allâh'tan engelleyici - perdeleyici faktörleri) şiddetle defedenlere.

 Ahmet Tekin = Emirler yağdırarak sevk ve idare edenlere, iyiliği emredip, kötülüğü yasaklayanlara andolsun.

 Ahmet Varol = Haykırarak sürükleyenlere,

 Ali Bulaç = Haykırıp sürükleyenlere,

 Ali Fikri Yavuz = O (bulutları) sevk ve idare edenlere,

 Ali Ünal = (Bir kısmı) ters yüz edip geri çevirmekte,

 Bayraktar Bayraklı = (1-4) Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]

 Bekir Sadak = (1-5) Sira sira duran ve onlerindekini surdukce suren ve Allah'i andikca anan meleklere and olsun ki, sizin Tanriniz birdir; goklerin, yerin ve ikisi arasinda bulunanlarin Rabbidir.

 Celal Yıldırım = Sürükleyip götürenlere, vazgeçirip alıkoyanlara.

 Cemal Külünkoğlu = (1-4) Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.

 Diyanet İşleri (eski) = (1-5) Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir.

 Diyanet Vakfi = (1-4) Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir.

 Edip Yüksel = İtekleyip sürenlere,

 Elmalılı Hamdi Yazır = O haykırıp da sürenlere

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = o haykırıp da sürenlere

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O haykırıp da sürenlere.

 Gültekin Onan = Haykırıp sürükleyenlere,

 Harun Yıldırım = O haykırıp sürenlere,

 Hasan Basri Çantay = (1-2-3) Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki,

 Hayrat Neşriyat = Ve (başkalarını da) sevk ederek idâre (ve haykırarak men') edenlere!

 İbni Kesir = Haykırarak sürükleyenlere,

 Kadri Çelik = O haykırıp da sürenlere.

 Muhammed Esed = ve bir vazgeçme çağrısı ile (kötülüklerden) alıkoymasını,

 Mustafa İslamoğlu = Vazgeçirip set çekenler,

 Ömer Nasuhi Bilmen = (1-2) (İbadet için) Saflar bağlayanlar hakkı için. (Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için.

 Ömer Öngüt = Önlerindekini sürdükçe sürenlere!

 Şaban Piriş = Alıkoyup... Engelleyenlere...

 Sadık Türkmen = Haykırarak sevk edenlere,

 Seyyid Kutub = Önlerindekini sürdükçe sürenlere

 Suat Yıldırım = Sevk-u idare edip menedenlere,

 Süleyman Ateş = Bağırıp sürenlere,

 Tefhim-ul Kuran = Haykırıp sürükleyenlere,

 Ümit Şimşek = Sürüp sevk edenlere.

 Yaşar Nuri Öztürk = O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara,

 İskender Ali Mihr = Toplayıp sevkedenlere (sağ ve sol kanat velîlerine).

 İlyas Yorulmaz = Kötü şeyleri engelleyenlere,