Önceki Ayet Sonraki Ayet  
20. Sûre Tâ-Hâ/2

 مَا أَنزَلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ لِتَشْقَى

  Mâ enzelnâ aleykel kur’âne li teşkâ.

Kelime Karşılaştırma
mâ enzel-nâ : biz indirmedik
aleyke : sana
el kur’âne : Kur’ân
li : için, ... olsun diye
teşkâ : sana meşakkat olur, güçlük olur
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (2-3) (Ey Muhammed!) Biz, Kur’an’ı sana sıkıntı çekesin diye değil, ancak (Allah’ın azabından) korkacaklara bir öğüt (bir uyarı) olsun diye indirdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Kur'ân'ı zahmet çekmen için indirmedik.

 Abdullah Parlıyan = Ey Muhammed! Biz sana bu Kur'ân'ı, üzülüp sıkıntı çekmen için indirmedik.

 Adem Uğur = (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

 Ahmed Hulusi = Biz Kurân'ı sana, mutsuz olman için inzâl etmedik.

 Ahmet Tekin = Biz Kur’ân’ı sana, lüzumundan fazla ibadetle kendini yorarak sıkıntıya düşesin, kavmin küfürde ısrar ettiği, senin peygamberliğine iman etmediği için, tebliğde bulun-duğun muhataplarının ters ve düşmanca davranışları dolayısıyla üzülesin, bedbaht olasın diye indirmedik.

 Ahmet Varol = Biz sana Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.

 Ali Bulaç = Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

 Ali Fikri Yavuz = (Ey Rasûlüm), Kur’an’ı sana eziyet çekesin diye indirmedik;

 Ali Ünal = Bu Kur’ân’ı sana (onu insanlara tebliğ görevinde bir) meşakkate düşesin diye indirmiyoruz.

 Bayraktar Bayraklı = (2-3) Biz, Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye değil, Allah'a saygılı olana bir öğüt olsun diye indirdik.

 Bekir Sadak = (2-4) Kuran'i sana, sikintiya dusesin diye degil, ancak Allah'tan korkanlara bir ogut ve yeri ve yuce gokleri yaratanin katindan bir Kitap olarak indirdik.

 Celal Yıldırım = Kur'ân'ı sana sıkıntı çekesin (veya mutsuz olasın) diye indirmedik.

 Cemal Külünkoğlu = (2-3) Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik. Yalnızca, (Allah'tan) sakınanlara bir öğüt, bir uyarı olsun diye (indirdik).

 Diyanet İşleri (eski) = (2-4) Kuran'ı sana, sıkıntıya düşeşin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt ve yeri ve yüce gökleri yaratanın katından bir Kitap olarak indirdik.

 Diyanet Vakfi = (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

 Edip Yüksel = Biz bu Kuran'ı sıkıntı çekesin diye göndermedik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Kur'anı sana bedbaht olasın diye indirmedik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Kur'an'ı sana mutsuz olasın diye indirmedik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ey Muhammed! Kur'ân'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

 Gültekin Onan = Biz sana bu Kuran'ı güçlük çekmen için indirmedik.

 Harun Yıldırım = (2-3) Biz, Kur'an'ı sana, güçlük çekesin diye değil, ancak Allah'tan korkanlara bir öğüt olsun diye indirdik.

 Hasan Basri Çantay = (2-3-4) Biz Kur'ânı sana zahmet çekesin diye değil, ancak (Allahdan) korkacak kimselere bir öğüd ve yerle o yüce yüce gökleri yaradanın tedricen indirdiği bir (kitâb) olmak üzere indirdik.

 Hayrat Neşriyat = (Ey Resûlüm!) Sana Kur’ân’ı, sıkıntı çekesin diye indirmedik.

 İbni Kesir = Biz; Kur'an'ı, sana güçlük çekesin diye indirmedik.

 Kadri Çelik = Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik.

 Muhammed Esed = Bu Kuran'ı sana, seni bedbaht etmek için indirmedik,

 Mustafa İslamoğlu = Biz bu ilahi hitabı sana zorluk çekip mutsuz olasın diye indirmedik;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Bu Kur'an'ı sana meşakkate düşesin diye indirmedik.

 Ömer Öngüt = Resulüm! Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

 Şaban Piriş = Kur'an'ı sana sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

 Sadık Türkmen = (Ey Muhammed/ey İNSAN!) Kur’an’ı sana zorluk çekmen için indirmedik!

 Seyyid Kutub = Biz sana bu Kur'an'ı sıkıntıya düşesin diye indirmedik.

 Suat Yıldırım = (1-2) Tâ Hâ. Kur’ân’ı sana, meşakkat çekip, bedbaht olasın diye indirmedik.

 Süleyman Ateş = Biz bu Kur'ân'ı sana güçlük çekesin diye indirmedik.

 Tefhim-ul Kuran = Biz sana bu Kur'an'ı güçlük çekmen için indirmedik,

 Ümit Şimşek = Biz Kur'ân'ı sana güçlük çekmen için indirmedik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Biz bu Kur'an'ı sana, zahmet çekesin, bedbaht olasın diye indirmedik;

 İskender Ali Mihr = Kur’ân’ı sana meşakkat (güçlük) olsun diye indirmedik.

 İlyas Yorulmaz = Kur’an’ı sana, baş kaldırıp azgınlardan olman için indirmedik.