Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Tebbet . Ayet Kelime Karşılaştırması

 مَا أَغْنَى عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ

  Mâ agnâ anhu mâluhu ve mâ keseb(kesebe).

Kelime Karşılaştırma
mâ agnâ an-hu : ona fayda vermedi, zenginlik sağlamadı
mâlu-hu : onun malı
ve : ve
: şey
kesebe : kazandıkları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.

 Abdullah Parlıyan = Ona ne malı, ne de kazancı bir yarar sağlamadı. Allah'ın bu dünyada ve ahirette vereceği azabından kurtaramadı. Mal, mülk, çevre ve imkanlarının hiçbir faydası olmadı.

 Adem Uğur = Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

 Ahmed Hulusi = Ne zenginliği ve ne de kazandığı ona fayda vermedi!

 Ahmet Tekin = Malları, kazandıkları servetleri ve işledikleri amelleri, onlara fayda sağlamadı.

 Ahmet Varol = Malı ve kazandığı ona bir yarar sağlamadı.

 Ali Bulaç = Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

 Ali Fikri Yavuz = Ne malı fayda verdi ona, ne kazandığı...

 Ali Ünal = Serveti de, kazancı da kendisine hiçbir fayda vermedi.

 Bayraktar Bayraklı = Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

 Bekir Sadak = Mali ve kazandigi kendisine fayda vermedi.

 Celal Yıldırım = Ne malı ona fayda verdi, ne kazandığı...

 Cemal Külünkoğlu = Malı da kazandığı da ona bir fayda vermedi.

 Diyanet İşleri (eski) = Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.

 Diyanet Vakfi = (1-5) Ebu Leheb'in iki eli kurusun! Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi. O, alevli bir ateşte yanacak. Odun taşıyıcı olarak ve boynunda hurma lifinden bükülmüş bir ip olduğu halde karısı da (ateşe girecek).

 Edip Yüksel = Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ona ne malı fayda verdi, ne de kazandığı.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

 Gültekin Onan = Ona ne malı, ne kazandığı fâide vermedi.

 Harun Yıldırım = Ona, ne malı fayda verdi ne de kazandığı!

 Hasan Basri Çantay = Ona ne malı, ne kazandığı fâide vermedi.

 Hayrat Neşriyat = Ona, ne malı fayda verdi ne de kazandığı!

 İbni Kesir = Malı ve kazandığı ona fayda vermedi.

 Kadri Çelik = Malı da kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.

 Muhammed Esed = Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?

 Mustafa İslamoğlu = Malı da kazancı da ona hiçbir yarar sağlamayacak!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ona ne malı bir zenginlik verdi ve ne de kazandığı şey.

 Ömer Öngüt = Ne malı ne de kazandıkları onu kurtaramadı.

 Şaban Piriş = Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.

 Sadık Türkmen = Ne malı fayda verdi kendisine, ne de kazandığı...

 Seyyid Kutub = Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.

 Suat Yıldırım = Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!

 Süleyman Ateş = Ne malı, ne de kazandığı onu (Allâh'ın kahrından) kurtaramadı.

 Tefhim-ul Kuran = Malı da, kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.

 Ümit Şimşek = Ne malı bir fayda verdi ona, ne kazandıkları.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.

 İskender Ali Mihr = Ona malı ve kazandıkları bir fayda vermedi.

 İlyas Yorulmaz = Malı ve kazandıkları ona hiçbir fayda sağlamadı.