Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Kâfirûn . Ayet Kelime Karşılaştırması

 لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ

  Lâ a’budu mâ ta’budûn(ta’budûne).

Kelime Karşılaştırma
lâ a’budu : ben kul olmam, tapmam
mâ ta’budûne : sizin kul olduğunuz, taptığınız şeyler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Tapmam sizin taptıklarınıza.

 Abdullah Parlıyan = Ben sizin ibadet etmekte olduğunuz benimde ibadet etmemi yani kulluk yapmamı istediğiniz şeylere asla tapmam.

 Adem Uğur = Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.

 Ahmed Hulusi = "Sizin tapındığınıza ben tapınmam!"

 Ahmet Tekin = 'Sizin taptığınız putları ben ilâh olarak tanımıyacağım, kulluk ve ibadet etmeyeceğim, sizin bağlandığınız düzene boyun eğmeyeceğim.'

 Ahmet Varol = Ben sizin taptıklarınıza tapmam.

 Ali Bulaç = Sizin tapmakta olduklarınıza ben tapacak değilim.

 Ali Fikri Yavuz = Ben, sizin ibadet etmekte olduklarınıza (putlara) tapmam.

 Ali Ünal = “Ben, sizin taptıklarınıza ibadet etmem ve asla edecek de değilim.

 Bayraktar Bayraklı = (1-5) De ki: Ey kâfirler! Sizin taptıklarınıza ben tapmam. Siz de benim taptığıma tapıcılar değilsiniz. Ben asla sizin taptıklarınıza tapacak değilim. Siz de benim taptığıma tapacak değilsiniz. [816] [817]

 Bekir Sadak = «Ben sizin taptiklariniza tapmam.»

 Celal Yıldırım = Sizin taptığınıza tapmam.

 Cemal Külünkoğlu = (1-3) (Resulüm!) De ki: “Ey inkârcılar! Ben sizin kulluk ettiklerinize kulluk etmem (tapmam)! (Yaptıklarınıza bakılırsa anlaşılıyor ki) siz de benim ibadet ettiğime kulluk edecek değilsiniz.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Ben sizin taptıklarınıza tapmam.'

 Diyanet Vakfi = (1-2) (Resûlüm!) De ki: Ey kâfirler! Ben sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.

 Edip Yüksel = 'Ben, sizin taptıklarınıza tapmam.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Tapmam o tapdıklarınıza

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = tapmam o taptıklarınıza!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sizin taptıklarınıza ben tapmam.

 Gültekin Onan = "Ben sizin taptıklarınıza tapmam."

 Harun Yıldırım = “İbadet ettiklerinize ibadet etmem.”

 Hasan Basri Çantay = «ben, sizin tapmakda olduklarınıza tapmam».

 Hayrat Neşriyat = '(Sizin) tapmakta olduğunuz şeylere (ben) tapmam!'

 İbni Kesir = Ben, sizin tapmakta olduklarınıza tapmam.

 Kadri Çelik = “Ben sizin taptıklarınıza tapmam.”

 Muhammed Esed = Ben tapmam sizin taptığınıza,

 Mustafa İslamoğlu = Asla kul olacak değilim sizin kul olduğunuz şeylere,

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ben sizin ibadet ettiğinize ibadet etmem.»

 Ömer Öngüt = Ben sizin taptıklarınıza tapmam.

 Şaban Piriş = Ben sizin kulluk ettiğinize kulluk etmem.

 Sadık Türkmen = Ben kul olmam, sizin kul olduklarınıza.

 Seyyid Kutub = Ben sizin taptıklarınıza tapmam.

 Suat Yıldırım = Ben sizin ibadet ettiklerinize ibadet etmem.

 Süleyman Ateş = Ben sizin yaptığınız ibâdeti yapmam;

 Tefhim-ul Kuran = «Ben sizin taptıklarınıza tapmam.»

 Ümit Şimşek = Sizin tapmakta olduklarınıza ben tapacak değilim.

 Yaşar Nuri Öztürk = Kulluk etmem sizin kulluk ettiğinize.

 İskender Ali Mihr = Ben sizin taptığınız (kul olduğunuz) şeylere tapmam (kul olmam).

 İlyas Yorulmaz = “Ben, sizin kulluk ettiklerinize hiçbir zaman kulluk etmeyeceğim. ”