Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/191

 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ

  Ve inne rabbeke le huvel azîzur rahîm(rahîmu).

Kelime Karşılaştırma
ve inne : ve muhakkak
rabbe-ke : senin Rabbin
le huve : elbette o
el azîzu : azîz, yüce
er rahîmu : rahîm olan, rahmet nuru gönderen,
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz senin Rabbin, mutlak güç sahibi ve çok merhametli olandır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve şüphe yok ki Rabbin, elbette üstündür, rahîmdir.

 Abdullah Parlıyan = Şüphesiz senin Rabbin güçlülerin en güçlüsü, çok acıyıp, esirgeyendir.

 Adem Uğur = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Ahmed Hulusi = Kesinlikle Rabbin "HÛ"; El Aziyz'dir, Er Rahıym'dir.

 Ahmet Tekin = Senin Rabbin, işte o, kudretli, hükümran ve engin merhamet sahibidir.

 Ahmet Varol = Şüphesiz senin Rabbin güçlü ve rahmet sahibi olandır.

 Ali Bulaç = Ve şüphesiz, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

 Ali Fikri Yavuz = Gerçekte senin Rabbin, muhakkak ki o, Azîz’dir= kâfirlerden intikam alıcıdır, Rahim’dir= müminlere çok merhametlidir.

 Ali Ünal = Şüphesiz ki senin Rabbin, O’dur Azîz, O’dur Rahîm.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz senin Rabbin çok güçlüdür; çok merhametlidir.

 Bekir Sadak = Rabbin suphesiz Gucludur, merhametlidir. *

 Celal Yıldırım = Şüphesiz ki, Rabbın çok üstündür, çok güçlüdür, çok merhamet sahibidir.

 Cemal Külünkoğlu = Ve kuşku yok ki, senin Rabbin üstün iradeli ve merhametlidir.

 Diyanet İşleri (eski) = Rabbin şüphesiz güçlüdür, merhametlidir.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Edip Yüksel = Kuşkusuz, senin Rabbin Üstündür, Rahimdir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve şüphesiz ki rabbın o, öyle azîz öyle rahîm

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve şüphesiz ki Rabbin, gerçekten O, çok güçlü ve çok merhametlidir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Gültekin Onan = Ve şüphesiz, senin rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz Rabbin, işte O, mutlak galip ve engin merhamet sahibidir.

 Hasan Basri Çantay = Hakıykat, senin Rabbin mutlak gaalibdir, çok esirgeyicidir O.

 Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen), Rahîm (çok merhamet eden)elbette ancak Rabbindir.

 İbni Kesir = Muhakkak ki Rabbın, elbette O; Aziz'dir, Rahim'dir.

 Kadri Çelik = Ve şüphesiz senin Rabbin üstün güç sahibidir, esirgeyendir.

 Muhammed Esed = Şüphesiz senin Rabbin çok acıyıp esirgeyen O yüceler yücesidir!

 Mustafa İslamoğlu = Ne ki senin Rabbin sınırsız rahmet sahibi olan O yüceler yücesidir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve şüphe yok ki, senin Rabbin elbette o, azîzdir, rahîmdir.

 Ömer Öngüt = Rabbin şüphesiz ki Azîz'dir, engin merhamet sahibidir.

 Şaban Piriş = Rabbin ise, elbette güçlü olan, merhametli olan O’dur.

 Sadık Türkmen = Gerçekten o Rabbin; üstündür, merhametlidir.

 Seyyid Kutub = Ve yine kuşku yok ki, senin Rabb'in üstün iradeli ve merhametlidir.

 Suat Yıldırım = Ama Senin Rabbin aziz ve rahîmdir (mutlak galiptir, geniş rahmet sahibidir).

 Süleyman Ateş = Şüphesiz Rabbin, işte üstün O'dur, merhamet eden O'dur.

 Tefhim-ul Kuran = Ve hiç şüphe yok, senin Rabbin, güçlü ve üstün olandır, esirgeyendir.

 Ümit Şimşek = Rabbin ise hem Azizdir, hem Rahîm.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve senin Rabbin mutlak Azîz, mutlak Rahîm'dir.

 İskender Ali Mihr = Ve muhakkak ki senin Rabbin, elbette O, Azîz’dir (yüce), Rahîm’dir (Rahîm esmasıyla tecelli eden).

 İlyas Yorulmaz = Senin Rabbin elbette çok güçlü ve merhamet sahibidir.