Önceki Ayet Sonraki Ayet  
89. Sûre Fecr/19

 وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا

  Ve te’kulûnet turâse eklen lemmen.

Kelime Karşılaştırma
ve te’kulûne : ve siz yiyorsunuz
et turâse : varis olduğunuz miras
eklen : yeyişle
lemmen : şiddetle, hırsla
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Haram helâl demeden mirası alabildiğine yiyorsunuz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve mîrâsı, habbesine dek yiyorsunuz.

 Abdullah Parlıyan = Size kalan mirası aç gözlülükle yiyip bitiriyorsunuz

 Adem Uğur = Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz.

 Ahmed Hulusi = Mirası toptan yiyorsunuz!

 Ahmet Tekin = Size miras olarak kalan malları haram helâl gözetmeden, oburcasına yiyorsunuz.

 Ahmet Varol = Mirası hak gözetmeksizin habire yiyorsunuz.

 Ali Bulaç = Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

 Ali Fikri Yavuz = Mirası, helâl - haram ayırmaksızın habire yersiniz.

 Ali Ünal = (Size veya başkalarına ait) mirası, helâl–haram demeden yiyorsunuz;

 Bayraktar Bayraklı = (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz; yoksulu doyurmaya teşvik etmiyorsunuz; haram helâl demeden mirası yiyorsunuz; malı aşırı derecede seviyorsunuz.

 Bekir Sadak = Size kalan mirasi hak gozetmeden yiyorsunuz.

 Celal Yıldırım = Mîrası ise (hakk hukuk sınırı gözetmeksizin) habire yiyorsunuz, yağma edercesine..

 Cemal Külünkoğlu = Sınır tanımaz bir biçimde (haram helâl demeden) mirası alabildiğine yiyorsunuz.

 Diyanet İşleri (eski) = Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

 Diyanet Vakfi = (17-20) Hayır! Doğrusu siz yetime ikram etmiyorsunuz, yoksulu yedirmeye birbirinizi teşvik etmiyorsunuz. Haram helâl demeden mirası yiyorsunuz. Malı aşırı biçimde seviyorsunuz.

 Edip Yüksel = Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki mîrası öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysa mirası dermecesine (helal haram demeden) öyle bir yiyiş yiyorsunuz ki!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Oysa mirası öyle bir yiyorsunuz ki, haram helal gözetmeden.

 Gültekin Onan = Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

 Harun Yıldırım = Mirası da, sürekli yiyorsunuz.

 Hasan Basri Çantay = Mirası halâl, haaram demeyib alabildiğinize yersiniz.

 Hayrat Neşriyat = Hem mîrâsı, helâl haram demeyen bir yiyişle yiyorsunuz!

 İbni Kesir = Mirası hak gözetmeden yersiniz.

 Kadri Çelik = Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

 Muhammed Esed = (başkalarının) mirasını açgözlülükle yiyip bitiriyorsunuz,

 Mustafa İslamoğlu = Emeksiz kazancı haram-helal demeden açgözlülükle boğazınıza geçiriyorsunuz,

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve miras bırakılan malı şiddetlicesine yersiniz.

 Ömer Öngüt = Size kalan mirası haram helâl demeyip alabildiğine yiyorsunuz.

 Şaban Piriş = Mirası da hak gözetmeden yiyorsunuz.

 Sadık Türkmen = Mirası hırsla harcıyorsunuz!

 Seyyid Kutub = Size kalan mirası hak gözetmeden yiyorsunuz.

 Suat Yıldırım = Mirasları helâl haram demeden ne gelse yersiniz.

 Süleyman Ateş = Mirâsı hırsla yutuyorsunuz.

 Tefhim-ul Kuran = Mirası, sınır tanımaz (helal, haram aldırmaz) bir tarzda yiyorsunuz.

 Ümit Şimşek = Mirası haram helâl demeden yiyorsunuz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Mirası derleyip toplayıp yiyorsunuz.

 İskender Ali Mihr = Ve size bırakılan mirası hırslı bir yeyişle yiyorsunuz.

 İlyas Yorulmaz = Size kalan mirası yedikçe yiyip duruyorsunuz.