Önceki Ayet  
82. Sûre İnfitâr/19

 يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِلَّهِ

  Yevme lâ temliku nefsun li nefsin şey’â(şey’en), vel emru yevme izin lillâh(lillâhi).

Kelime Karşılaştırma
yevme : gün
lâ temliku : güç yetirmeye malik değildir
nefsun : nefs
li : için, ... e
nefsin : nefis
şey’en : bir şey
ve el emru : ve emir
yevme izin : o gün, izin günü
li allâhi : Allah’ın
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O gün kimse kimseye hiçbir fayda sağlayamayacaktır. O gün buyruk, yalnız Allah’ındır.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Bir gündür ki hiçbir kimse, hiçbir kimseye yardım edemez o gün ve hüküm, o gün Allah'ın.

 Abdullah Parlıyan = O gün öyle bir gündür ki, hiçbir kimse hiçbir kimseye yardım edemez, herkes kendi derdine düşer. O gün hakimiyet emir ve komuta yalnızca Allah'a aittir.

 Adem Uğur = O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.

 Ahmed Hulusi = O süreçte kimse, kimse için hiçbir şey yapamaz! O süreçte hüküm Allâh'a aittir (birimin yapacak hiçbir şeyi yoktur, yalnızca yapılmışların sonuçları yaşanır)!

 Ahmet Tekin = O gün, kimsenin kimse için bir şeyi yapamayacağı bir gündür. O gün icra planı yalnız Allah’a aittir.

 Ahmet Varol = O gün kimse kimseye bir şey sağlamaya güç yetiremez. O gün emir yalnız Allah'a aittir.

 Ali Bulaç = Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.

 Ali Fikri Yavuz = Öyle bir gündür ki, kimse kimseye sahip olamaz, (fayda veremez). Emir ve hüküm, o gün yalnız Allah’ındır.

 Ali Ünal = O, kimsenin kimse lehinde bir şey yapabilecek güç ve yetkiye sahip bulunmayacağı gündür; o gün, bütün hüküm ve yetki yalnızca Allah’a aittir.

 Bayraktar Bayraklı = (17-19) Yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Evet, yargı gününün ne olduğunu sen ne bileceksin? Hiçbir insanın başkasına herhangi bir fayda vermeye gücünün yetmeyeceği bir gündür. O gün, emir yalnızca Allah'ındır.[731]

 Bekir Sadak = O gun, kimsenin kimseye hicbir fayda saglamayacagi bir gundur. O gun buyruk, yalniz Allah'indir. *

 Celal Yıldırım = O gün hiç kimse, diğeri için bir şeye mâlik değildir. Emir o gün ancak Allah'a mahsustur.

 Cemal Külünkoğlu = O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün bütün yetkiler sadece Allah'a aittir.

 Diyanet İşleri (eski) = O gün, kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı bir gündür. O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.

 Diyanet Vakfi = (17-19) Ceza günü nedir bilir misin? Nedir acaba o ceza günü? O gün hiçbir kimse başkası için bir şey yapamaz. O gün iş Allah'a kalmıştır.

 Edip Yüksel = O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = O gün ki kimse kimse için bir şey'e mâlik olmaz, emir o gün yalnız Allahındır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O gün ki, kimse, kimse için hiçbir yardım yapma gücüne sahip olamaz ve o gün buyruk yalnız Allah'ındır!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye sahip olamadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.

 Gültekin Onan = Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün buyruk yalnızca Tanrı'nındır.

 Harun Yıldırım = Kimsenin kimseye fayda veremiyeceği gündür; o gün emir yalnız Allah’ındır.

 Hasan Basri Çantay = O, öyle bir gündür ki hiçbir kimse kimseye, hiçbir şeyle fâide vermiye muktedir olamayacakdır. O gün emir (yalınız) Allahındır.

 Hayrat Neşriyat = O gün kimse, kimse nâmına bir şeye mâlik olamaz! Ve o gün emir ancak Allah’ındır!

 İbni Kesir = O, öyle bir gündür ki; kimse kimseye hiçbir şeyle fayda sağlamaz. Ve o gün, emir Allah'ındır.

 Kadri Çelik = O gün, hiç kimsenin başkası için hiçbir şeye malik olmadığı gündür. O gün buyruk yalnız Allah'ındır.

 Muhammed Esed = Hiçbir insanın başka birine zerre fayda sağlayamayacağı bir Gün(dür o) çünkü o Gün (açık seçik görülecektir ki) hakimiyet yalnız Allah'a aittir.

 Mustafa İslamoğlu = O, hiçbir insanın bir başka insana asla fayda sağlamayacağı bir gündüz; zira o gün talimat vermek tamamen Allah'a mahsustur.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O günde hiçbir şahıs, bir şahıs için bir şeye malik olamaz. O günde emir, ancak Allah'a mahsustur.

 Ömer Öngüt = O gün kimsenin kimseye hiçbir fayda sağlamayacağı gündür! O gün emir yalnız Allah'a âittir.

 Şaban Piriş = Hiç kimsenin, hiç kimseye sahip olamayacağı bir gündür. O gün, emir sadece, Allah’ındır.

 Sadık Türkmen = O gün hiç kimse, hiç kimse için (zerre miktarı) bir şey (şefaat/şahitlik) yapamaz! Ve o gün buyruk/emir/otorite yalnız Allah’ındır!

 Seyyid Kutub = O gün kimsenin kimseye faydası olmaz. O gün yetki sadece Allah'ındır.

 Suat Yıldırım = O, kimsenin kimseye hiç fayda veremeyeceği bir gün! O gün, bütün hüküm ve yetki yalnız Allah’ın!

 Süleyman Ateş = O, kimsenin kimseye yardım edemeyeceği bir gündür! O gün buyruk, yalnız Allah'ındır.

 Tefhim-ul Kuran = Hiçbir nefsin bir başka nefse herhangi bir şeye güç yetiremeyeceği gündür; o gün emir yalnızca Allah'ındır.

 Ümit Şimşek = O gün kimsenin kimseye yardımı dokunmaz. O gün tüm kararlar yalnız ALLAH'a aittir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bir gündür ki o, bir benlik bir başka benlik için hiçbir şeye güç yetiremez. O gün, buyruk yalnız Allah'ındır!

 İskender Ali Mihr = O gün bir nefs, diğer bir nefs için bir şeye (güç yetirmeye) malik değildir. Ve izin günü emir Allah’ındır.

 İlyas Yorulmaz = O gün hiçbir nefis, başka bir nefse yardım etme gücüne sahip değildir. O gün bütün yetki (iş) Allah’a aittir.