Önceki Ayet Sonraki Ayet  
40. Sûre Mü’min/19

 يَعْلَمُ خَائِنَةَ الْأَعْيُنِ وَمَا تُخْفِي الصُّدُورُ

  Ya’lemu hâinetel a’yuni ve mâ tuhfîs sudûr(sudûru).

Kelime Karşılaştırma
ya’lemu : bilir
hâinete el a’yuni : gözlerin hainlikleri
ve : ve
mâ tuhfî : gizledikleri şeyler
es sudûru : sineler, göğüsler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = O, hıyânetle gizlice bakışı da bilir, gönüllerde gizlenen şeyleri de.

 Abdullah Parlıyan = Çünkü Allah art niyetli bakışların ve kalplerin gizlediği ihtiras ve tutkuların da farkındadır.

 Adem Uğur = Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

 Ahmed Hulusi = (O), gözlerin hainliğini (gayrı görmeyi) ve sadırların gizlediği şeyi bilir.

 Ahmet Tekin = Allah, gözlerin haramlara hain bakışını, gönüllerin gizlediğini bilir.

 Ahmet Varol = (Allah) gözlerin hainliklerini ve göğüslerin gizlediklerini bilir.

 Ali Bulaç = (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

 Ali Fikri Yavuz = Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, kalblerin gizlediğini de...

 Ali Ünal = Allah, gözlerdeki haince bakışları ve göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.

 Bayraktar Bayraklı = Allah, gözlerin hain bakışını ve sinelerin gizlediğini bilir.

 Bekir Sadak = Allah gozlerin hainligini ve gonullerin gizledigini bilir.

 Celal Yıldırım = (Allah) hâin gözleri, gönüllerin gizlediğini bilir.

 Cemal Külünkoğlu = (Allah,) gözlerin art niyetli bakışını da, kalplerin gizlediği şeyleri de bilir.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

 Diyanet Vakfi = Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

 Edip Yüksel = Gözlerin göremediğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gözlerin hâin bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah, gözlerin hain bakışını da bilir, gönüllerin gizlediğini de.

 Gültekin Onan = (Tanrı,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin sakladıklarını bilir.

 Harun Yıldırım = Allah, gözlerin hain bakışını ve kalplerin gizlediğini bilir.

 Hasan Basri Çantay = (Allah) gözlerin haain bakışını, göğüslerin gizleyeceği herşey'i bilir.

 Hayrat Neşriyat = (Allah) gözlerin hâin olanını (harama bakanları) ve sînelerin gizlediğini bilir.

 İbni Kesir = O; gözlerin hainliğini ve göğüslerin gizlediğini bilir.

 Kadri Çelik = (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

 Muhammed Esed = (çünkü) O, art niyetli bakışların ve yüreklerin gizlediği şeylerin farkındadır.

 Mustafa İslamoğlu = O, bakışlarda (saklı) ihaneti ve yüreklerin gizlediği şeyleri bilir;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Allah, gözlerin hâinâne bakışını bilir ve sinelerin gizledikleri şeyi de (bilir).

 Ömer Öngüt = Allah gözlerin hâin bakışını, göğüslerin gizlediği her şeyi bilir.

 Şaban Piriş = Allah, gözlerin hainliğini ve kalblerin gizlediğini bilir.

 Sadık Türkmen = O, gözlerin hain bakışını ve göğüslerin/duyguların/zihinlerin gizlediğini bilir.

 Seyyid Kutub = Allah gözlerin hainliğini ve gönüllerin gizlediğini bilir.

 Suat Yıldırım = O, gözlerin hain bakışını ve kalplerin sakladığı bütün şeyleri dahi bilir.

 Süleyman Ateş = (Allâh) gözlerin hâin (bakışlar)ını ve göğüslerin gizlediği düşünceleri bilir.

 Tefhim-ul Kuran = (Allah,) Gözlerin hainliklerini ve göğüslerin saklamakta olduklarını bilir.

 Ümit Şimşek = O, gözlerin haince bakışını da bilir, gönüllerin sakladığını da.

 Yaşar Nuri Öztürk = O bilir gözlerin hain bakışını ve göğüslerin sakladığını.

 İskender Ali Mihr = (Allah), gözlerin hainliklerini ve sinelerin gizlediği şeyleri bilir.

 İlyas Yorulmaz = Allah gözlerin hainliğini ve kalplerin gizlediklerini bilir.