Önceki Ayet Sonraki Ayet  
16. Sûre Nahl/19

 وَاللّهُ يَعْلَمُ مَا تُسِرُّونَ وَمَا تُعْلِنُونَ

  Vallâhu ya’lemu mâ tusirrûne ve mâ tu’linûn(tu’linûne).

Kelime Karşılaştırma
vallâhu (ve allâhu) : ve Allah
ya’lemu : bilir
mâ tusirrûne : gizledikleriniz, sırlarınız, sakladığınız şeyler
ve mâ tu’linûne : ve alenî olan, açıkladığınız şeyler
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.

 Abdullah Parlıyan = Ve Allah gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.

 Adem Uğur = Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

 Ahmed Hulusi = Allâh gizlediklerinizi de, açığa çıkardıklarınızı da bilir.

 Ahmet Tekin = Allah gizlediğiniz inançlarınızı, niyetlerinizi, maksatlarınızı ve amellerinizi de, alenen yaptıklarınızı, açığa vurduklarınızı da bilir.

 Ahmet Varol = Allah sizin gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.

 Ali Bulaç = Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

 Ali Fikri Yavuz = Allah, gizlediğiniz ve açıkladığınız şeyleri hep bilir.

 Ali Ünal = Allah, neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu da bilir.

 Bayraktar Bayraklı = Allah gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

 Bekir Sadak = Allah, gizlediklerinizi de, aciga vurduklarinizi da bilir.

 Celal Yıldırım = Allah neleri gizlediğinizi, neleri açığa vurduğunuzu bilir.

 Cemal Külünkoğlu = Allah gizlediklerinizi de bilir, açığa vurduklarınızı da.

 Diyanet İşleri (eski) = Allah, gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.

 Diyanet Vakfi = Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

 Edip Yüksel = ALLAH gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Hem Allah neyi sir tutar, neyi ı'lân edersiniz hepsini bilir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Allah, gizlediklerinizi de açıkladıklarınızı da bilir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

 Gültekin Onan = Tanrı, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

 Harun Yıldırım = Allah, gizlediğinizi de açıkladığınızı da bilir.

 Hasan Basri Çantay = Allah, neyi gizler, neyi açıklarsanız bilir.

 Hayrat Neşriyat = Ve Allah, neyi gizler ve neyi açıklarsanız bilir.

 İbni Kesir = Allah; gizlediklerinizi de, açığa vurduklarınızı da bilir.

 Kadri Çelik = Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

 Muhammed Esed = Çünkü neyi ki gizliyor ve neyi ki açığa vuruyorsanız, hepsini bilen Allah'tır.

 Mustafa İslamoğlu = Zira Allah, içinizde tuttuğunuz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve Allah Teâlâ gizlediğiniz şeyi de ve açıkladığınız şeyi de bilir.

 Ömer Öngüt = Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.

 Şaban Piriş = Allah, gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

 Sadık Türkmen = Allah gizlediklerinizi de bilir, açıkladıklarınızı da.

 Seyyid Kutub = Allah, gizlediklerinizi de açığa vurduklarınızı da bilir.

 Suat Yıldırım = Allah sizin neleri gizleyip neleri açığa vurduğunuzu pek iyi bilir.

 Süleyman Ateş = Allâh, gizlediğiniz ve açığa vurduğunuz her şeyi bilir.

 Tefhim-ul Kuran = Allah, saklı tuttuklarınızı ve açığa vurduklarınızı bilir.

 Ümit Şimşek = Allah sizin gizlediğinizi de bilir, açığa vurduğunuzu da.

 Yaşar Nuri Öztürk = Allah, sizin gizlediğinizi de açığa vurduğunuzu da bilir.

 İskender Ali Mihr = Ve Allah, gizlediklerinizi (sırlarınızı, sakladığınız şeyleri) ve açıkladığınız (alenî olan) şeyleri bilir.

 İlyas Yorulmaz = Allah, sizin içinizde gizlediklerinizi de bilir, açıkça söylediklerinizi de bilir.