Önceki Ayet Sonraki Ayet  
3. Sûre Âl-iİmrân/189

 وَلِلّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضِ وَاللّهُ عَلَىَ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

  Ve lillâhi mulkus semâvâti vel ard(ardı), vallâhu alâ kulli şey’in kadîr(kadîrun).

Kelime Karşılaştırma
ve li allâhi : ve Allah için, Allah’ın
mulku es semâvâti : semâların, göklerin mülkü
ve el ardı : ve arz, yeryüzü
ve allâhu : ve Allah
alâ kulli şey’in : her şeye
kadîrun : kaadir, kudret sahibi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah’ındır. Allah, her şeye hakkıyla gücü yetendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Allah'ındır göklerin ve yeryüzünün saltanatı ve Allah'ın her şeye gücü yeter.

 Abdullah Parlıyan = Göklerin ve yerin mülkiyet ve hakimiyeti Allah'ındır. Allah, herşeyi yapmaya güç yetirendir.

 Adem Uğur = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.

 Ahmed Hulusi = Semâların ve arzın mülkü Allâh'ındır (çünkü bu kapsamdaki her "şey", O'nun Esmâ'sının işaret ettiği mânâlardan - kuvvelerden oluşmuştur, O'na aittir). Allâh her şeye Kaadir'dir.

 Ahmet Tekin = Göklerin ve yerin mülkü ve hâkimiyeti Allah’a aittir. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.

 Ahmet Varol = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye güç yetirendir.

 Ali Bulaç = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.

 Ali Fikri Yavuz = Göklerin ve yerin mülkü (bütün hazineleri) Allah’ındır. Allah her şeye hakkıyle kadirdir.

 Ali Ünal = Çünkü Allah’ındır göklerin ve yerin mülkü ve hakimiyeti; ve Allah, her şeye hakkıyla güç yetirendir.

 Bayraktar Bayraklı = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın gücü her şeye yeter.

 Bekir Sadak = Goklerin ve yerin hukumranligi Allah'indir. Allah her seye Kadir'dir.*

 Celal Yıldırım = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın kudreti her şeye yeter.

 Cemal Külünkoğlu = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah, her şeye gücü yetendir.

 Diyanet İşleri (eski) = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah her şeye Kadir'dir.

 Diyanet Vakfi = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.

 Edip Yüksel = Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'ındır. ALLAH herşeye Kadirdir

 Elmalılı Hamdi Yazır = Göklerin ve yerin mülkü Allahındır ve Allah her şey'e kadirdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır ve Allah, her şeye gücü yetendir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah her şeye kâdirdir.

 Gültekin Onan = Göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır. Tanrı, her şeye güç yetirendir.

 Harun Yıldırım = Göklerin de yerin de mülkü Allah’ındır. Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir.

 Hasan Basri Çantay = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allahındır. Allah, her şey'e hakkıyle kaadirdir.

 Hayrat Neşriyat = Hem göklerin ve yerin mülkü (saltanatı) Allah’ındır. Ve Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.

 İbni Kesir = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye Kadir'dir.

 Kadri Çelik = Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah her şeye kadirdir.

 Muhammed Esed = Göklerde ve yeryüzünde hükümranlık Allah'a aittir: ve Allah, her şeyi yapmaya kadirdir.

 Mustafa İslamoğlu = Göklerde de yeryüzünde de hükümranlık Allah'a aittir: zira Allah her şeyi yapmaya kadirdir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve göklerin de, yerin de mülkü Allah Teâlâ'nındır. Ve Allah Teâlâ herşeye hakkıyla kâdirdir.

 Ömer Öngüt = Göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Allah'ın her şeye gücü yeter.

 Şaban Piriş = Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır. Allah’ın her şeye gücü yeter.

 Sadık Türkmen = Göklerin ve yerin hükümranlığı/imparatorluğu Allah’ındır. Allah herşeye hakkıyla gücü yetendir.

 Seyyid Kutub = Göklerin ve yeryüzünün egemenliği Allah'ın tekelindedir. Hiç kuşkusuz Allah'ın gücü herşeye yeter.

 Suat Yıldırım = Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah’ındır ve Allah her şeye kadirdir.

 Süleyman Ateş = Göklerin ve yerin mülkü Allâh'ındır. Allâh herşeye kâdirdir.

 Tefhim-ul Kuran = Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Allah, her şeye güç yetirendir.

 Ümit Şimşek = Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. Allah'ın herşeye gücü yeter.

 Yaşar Nuri Öztürk = Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Allah Kadîr'dir, herşeye gücü yeter.

 İskender Ali Mihr = Ve göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Ve Allah her şeye kaadirdir.

 İlyas Yorulmaz = Göklerin ve yerin mülkü Allah’a aittir. Allah her şeye gücü yetendir.