Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/181

 وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ

  Ve selâmun alâl murselîn(murselîne).

Kelime Karşılaştırma
ve selâmun : ve selâm olsun
alâ : üzerine
el murselîne : gönderilen, gönderilmiş olan resûller
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Peygamberlere selâm olsun.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve esenlik peygamberlere.

 Abdullah Parlıyan = Selam, gönderilen tüm peygamberlere olsun.

 Adem Uğur = Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!

 Ahmed Hulusi = İrsâl olunanlara Selâm olsun!

 Ahmet Tekin = Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere peygamberlik göreviyle gönderilenlerin hepsine selâm olsun, selâmette olsunlar, hepsi de selâmete erenlerdendir.

 Ahmet Varol = Gönderilmiş peygamberlere selâm olsun.

 Ali Bulaç = Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.

 Ali Fikri Yavuz = Bütün peygamberlere selâm olsun;

 Ali Ünal = Selâm (Allah’ın dinini tebliğ için gönderilen) bütün rasûllere!

 Bayraktar Bayraklı = Peygamberlere selâm olsun.

 Bekir Sadak = Peygamberlere selam olsun.

 Celal Yıldırım = Selâm, gönderilen peygamberlere olsun !

 Cemal Külünkoğlu = (181-182) Gönderilen peygamberlere selâm olsun! Âlemlerin Rabbi olan Allah'a da övgüler olsun!

 Diyanet İşleri (eski) = Ve selam, peygamberleredir.

 Diyanet Vakfi = Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!

 Edip Yüksel = Gönderilmiş elçilere selam olsun.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve selâm mürselîne

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Selam tüm peygamberlere!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun.

 Gültekin Onan = Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.

 Harun Yıldırım = Gönderilen bütün peygamberlere selam olsun!

 Hasan Basri Çantay = Gönderilen (bütün) peygamberlere selâm,

 Hayrat Neşriyat = Ve selâm, peygamberler üzerine olsun!

 İbni Kesir = Selam olsun peygamberlere.

 Kadri Çelik = Peygamberlere selam olsun!

 Muhammed Esed = O'nun bütün elçilerine selam olsun!

 Mustafa İslamoğlu = O'nun bütün elçilerine selam olsun!

 Ömer Nasuhi Bilmen = (180-182) Rabbin, o izzet sahibi, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. Ve selâm peygamberlerin üzerinedir. Ve hamd, âlemlerin Rabbi olan Allah içindir.

 Ömer Öngüt = Ve peygamberlere selâm olsun!

 Şaban Piriş = Selam elçilere!

 Sadık Türkmen = Gönderilen elçilerin üzerine selâm olsun!

 Seyyid Kutub = Selâm gönderilen peygamberlere.

 Suat Yıldırım = (180-182) İzzet ve kudret Rabbi olan senin Rabbin, onların bütün batıl iddialarından münezzehtir, yücedir. Selam bütün peygamberleredir. Bütün hamdler âlemlerin Rabbi Allah’adır.

 Süleyman Ateş = Selâm, gönderilen elçilere,

 Tefhim-ul Kuran = Gönderilmiş (peygamber)lere selam olsun.

 Ümit Şimşek = Selâm olsun peygamber olarak gönderilenlere.

 Yaşar Nuri Öztürk = Selam olsun tüm hak elçilerine!...

 İskender Ali Mihr = Ve gönderilen resûllere selâm olsun.

 İlyas Yorulmaz = Selam gönderilen tüm elçiler üzerine olsun.