Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/181

 أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ

  Evfûl keyle ve lâ tekûnû minel muhsirîn(muhsirîne).

Kelime Karşılaştırma
evfû : ifa edin
el keyle : ölçü
ve lâ tekûnû : ve olmayın
min el muhsirîne : muhsirinden, eksiltenlerden, nefsini hüsrana düşürenlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ölçeği tam ölçün, eksik ölçenlerden olmayın.

 Abdullah Parlıyan = Ölçüyü her zaman ve herkese karşı tam tutun, başkalarının hakkını düzenbazlıkla eksilten kimselerden olmayın.

 Adem Uğur = Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

 Ahmed Hulusi = "Ölçmeyi tam yapın. . . Tartıda hile yapıp eksik vermeyin!"

 Ahmet Tekin = 'Ölçekleri tam doldurun. Noksan ölçüp tartanlardan, kendisini hüsrana uğratanlardan olmayın.'

 Ahmet Varol = Ölçüyü tam yapın ve eksiltenlerden olmayın.

 Ali Bulaç = "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

 Ali Fikri Yavuz = Ölçüyü ve tartıyı tam yapın da eksiltip hak yiyenlerden olmayın.

 Ali Ünal = “Ölçüyü tam yapın ve eksik ölçerek aldatanlardan, başkalarına zarar verenlerden olmayın.

 Bayraktar Bayraklı = “Ölçüyü ve tartıyı eksiksiz yapınız! İnsanların hakkını kısanlardan olmayınız!”

 Bekir Sadak = (177-18) 3 suayb onlara: «Allah'a karsi gelmekten sakinmaz misiniz? Dogrusu ben size gonderilmis guvenilir bir elciyim. Artik Allah'tan sakinin ve bana itaat edin. Ben buna karsi sizden bir ucret istemiyorum, benim ecrim ancak alemlerin Rabbine aittir. Olcuyu tam yapin, eksiltenlerden olmayin. Dogru terazi ile tartin. insanlarin hakkini azaltmayin. Yeryuzunde bozgunculuk yaparak karisiklik cikarmayin.

 Celal Yıldırım = Ölçeği tam tutun; (hak yiyip hakları) eksiltenlerden olmayın.

 Cemal Külünkoğlu = “Ölçüyü tam yapın. Eksik verenlerden olmayın.

 Diyanet İşleri (eski) = (177-184) Şuayb onlara: 'Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız? Doğrusu ben size gönderilmiş güvenilir bir elçiyim. Artık Allah'tan sakının ve bana itaat edin. Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum, benim ecrim ancak Alemlerin Rabbine aittir. Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. Doğru terazi ile tartın. İnsanların hakkını azaltmayın. Yeryüzünde bozgunculuk yaparak karışıklık çıkarmayın. Sizi ve daha önceki nesilleri yaratandan korkun' dedi.

 Diyanet Vakfi = Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

 Edip Yüksel = 'Ölçüyü tam uygulayın. Kandıranlardan olmayın.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = «Ölçeği tam ölçün de hak yiyenlerden olmayın.»

 Gültekin Onan = "Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın."

 Harun Yıldırım = Ölçüyü tastamam yapın, (insanların hakkını) eksik verenlerden olmayın.

 Hasan Basri Çantay = Ölçeği tam ölçün. Eksiltenlerden olmayın».

 Hayrat Neşriyat = 'Ölçüyü tam yapın; (alış verişlerinizde) eksiltenlerden olmayın!'

 İbni Kesir = Ölçüyü tam yapın da eksiltenlerden olmayın.

 Kadri Çelik = “Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.”

 Muhammed Esed = Ölçüyü (her zaman ve herkese karşı) tam tutun; (başkalarının hakkını düzenbazca) eksilten kimselerden olmayın;

 Mustafa İslamoğlu = (Ölçüp biçerken) ölçüyü tam tutun, hak yiyenlerden olmayın!

 Ömer Nasuhi Bilmen = «Ölçeği tamamlayın ve noksan ölçenlerden olmayın.»

 Ömer Öngüt = “Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın. ”

 Şaban Piriş = Ölçüyü tam tutun. Eksik tartanlardan olmayın.

 Sadık Türkmen = Ölçüyü tam yapın ve sakın eksiltenlerden olmayın.

 Seyyid Kutub = Ölçme işlemlerinizde dürüst olunuz, eksik ölçenlerden olmayınız.

 Suat Yıldırım = Ölçeği, tam ölçün de eksik ölçüp hak yiyenlerden olmayın.

 Süleyman Ateş = "Ölçüyü tam yapın, eksiltenlerden olmayın."

 Tefhim-ul Kuran = «Ölçüyü tam tutun ve eksiltenlerden olmayın.»

 Ümit Şimşek = 'Ölçünün hakkını verin; sakın eksiltenlerden olmayın.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ölçüyü tam yapın; şunun bunun hakkını çarpanlardan olmayın"

 İskender Ali Mihr = Ölçüyü ifa edin (mizanınızı eksiye düşürmeyin). Ve muhsirinden (nefslerini hüsrana düşürenlerden, kaybettiği dereceler kazandığı derecelerden fazla olanlardan) olmayın.

 İlyas Yorulmaz = “Ölçüyü doğru olarak yerine getirin ve eksiltenlerden olmayın. ”