Önceki Ayet Sonraki Ayet  
81. Sûre Tekvîr/18

 وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ

  Ves subhı izâ teneffes(teneffese).

Kelime Karşılaştırma
ve es subhı : ve sabah
izâ : olduğu zaman
teneffese : nefes almaya başladı, güneşin ilk ışınları gelmeye başladı, gün ağarmaya başladı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki,

 Abdulbaki Gölpınarlı = Soluk almaya başlayan sabaha.

 Abdullah Parlıyan = aydınlığı etrafa yayılmaya başladığı zaman, sabaha yemin olsun ki,

 Adem Uğur = Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,

 Ahmed Hulusi = Teneffüs ettiğinde sabaha,

 Ahmet Tekin = Nefes almaya, ağarmaya başlayan sabaha yemin ederim.

 Ahmet Varol = Nefes almaya başladığı [4] zaman sabaha,

 Ali Bulaç = Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;

 Ali Fikri Yavuz = Ağardığı zaman o sabaha ki,

 Ali Ünal = Ve, nefes almaya başladığı zaman sabaha:

 Bayraktar Bayraklı = (17-18) Çöken geceye, söken şafaklara yemin olsun ki,

 Bekir Sadak = Agarmaya baslayan sabaha and olsun ki,

 Celal Yıldırım = Teneffüs eden (ağarıp nefes nafes belirginleşen) sabaha ki,

 Cemal Külünkoğlu = Andolsun, aydınlandığı zaman sabaha ki,

 Diyanet İşleri (eski) = Ağarmaya başlayan sabaha and olsun ki,

 Diyanet Vakfi = Ağarmaya başladığında sabaha andolsun ki,

 Edip Yüksel = Ve nefes almağa başlayan sabaha,

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve nefeslendiği dem o sabaha ki

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = nefeslendiği zaman o sabaha ki,

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Nefeslendiği (ağardığı) an sabaha ki,

 Gültekin Onan = Ve nefes almaya başladığı zaman, sabaha;

 Harun Yıldırım = Nefes almaya başladığında sabaha,

 Hasan Basri Çantay = Nefeslendiği dem sabaha ki,

 Hayrat Neşriyat = Nefes aldığı (ağarmaya yüz tuttuğu) vakit, sabaha!

 İbni Kesir = Ağarmaya başlayan sabaha;

 Kadri Çelik = Ve nefes almaya başladığı zaman sabaha.

 Muhammed Esed = ve soluk almaya başlayan sabahı:

 Mustafa İslamoğlu = ve henüz soluk almaya başlayan sabaha (yemin ederim)!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve açılmaya başladığı zaman gündüze.

 Ömer Öngüt = Ağarmaya başladığında sabaha andolsun!

 Şaban Piriş = Aydınlanmaya başladığında sabaha andolsun ki.

 Sadık Türkmen = Ve nefes aldığında sabaha;

 Seyyid Kutub = Soluk almaya başlayan sabaha.

 Suat Yıldırım = Nefes almaya başladığı dem sabaha kasem ederim ki:

 Süleyman Ateş = Soluk almağa başlayan sabaha,

 Tefhim-ul Kuran = Ve nefes almağa başladığı zaman, sabaha;

 Ümit Şimşek = Ve teneffüs ettiğinde sabaha.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve soluyarak açıldığı zaman sabaha,

 İskender Ali Mihr = Ve ağarmaya başladığı zaman sabaha (yemin ederim ki).

 İlyas Yorulmaz = Ortaya çıktığında sabaha yemin ederim ki.