Önceki Ayet Sonraki Ayet  
79. Sûre Nâzi’ât/18

 فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَى أَن تَزَكَّى

  Fe kul hel leke ilâ en tezekkâ.

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, sonra, ve de
kul : de
hel : var mı, mı, olur mu
leke ilâ : sen, sana, senin için
en tezekkâ : tezkiye olmak, nefsini temizlemek
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “Ona de ki: İster misin (küfür ve isyanından) temizlenesin?

 Abdulbaki Gölpınarlı = De ki: İster misin temizlenmeyi.

 Abdullah Parlıyan = Ona de ki: “Kendini günah ve küfür kirlerinden temizlemeye niyetin var mı?

 Adem Uğur = De ki: Nasıl, arınmağa gönlün var mı?

 Ahmed Hulusi = "De ki: Arınıp saflaşmaya ne dersin?"

 Ahmet Tekin = 'Temizlenmeyi, vicdanının arınmasını ister misin?' de.

 Ahmet Varol = De ki: 'Arınmaya niyetin var mı?

 Ali Bulaç = Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"

 Ali Fikri Yavuz = (Ona) de ki: “- İster misin (küfürden) temizlenesin?

 Ali Ünal = “Ona de ki: ‘Arınmaya, temizlenmeye niyetin var mı?

 Bayraktar Bayraklı = (16-19) Hani, Rabbi ona Kutsal Vâdide, Tuvâ'da şöyle seslenmişti: “Firavun'a git, çünkü o gerçekten azmıştır. Ona de ki: “Arınmak istemez misin? Sana, Rabbine giden yolu göstereceğim, böylece saygı duyarsın.”

 Bekir Sadak = «Ona de ki: Arinmaga niyetin var mi?»

 Celal Yıldırım = Ona de ki: «Arınmak ister misin ?

 Cemal Külünkoğlu = (18-19) (Ona) de ki: “İster misin (küfürden) temizlenesin? Rabbine giden yolu göstereyim ki O'na saygı duyup O'ndan sakınasın!”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Ona de ki: Arınmağa niyetin var mı?'

 Diyanet Vakfi = (18-19) De ki: Arınmayı ve seni Rabbimin yoluna iletmemi ister misin? Böylece ondan korkarsın.

 Edip Yüksel = 'Ona de ki: Arınmayacak mısın?'

 Elmalılı Hamdi Yazır = De ki: ister misin temizlenesin?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = De ki: «İster misin temizlenesin?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = De ki: İster misin arınasın?

 Gültekin Onan = Ona de ki: "Temizlenmek ister misin?"

 Harun Yıldırım = De ki: “Arınmak istiyor musun?”

 Hasan Basri Çantay = Onun için de ki : «(Küfürden, azgınlıkdan) temizlenmende meylin var mı senin»?

 Hayrat Neşriyat = (18-19) 'Bu yüzden (ona) de ki: 'Senin (şirk ve isyan kirlerinden) temizlenmeye(meylin) var mı? Seni Rabbine (giden yola) irşâd edeyim de böylece (O’nu tanıyasın ve O’ndan) korkasın!’ '

 İbni Kesir = De ki: temizlenmeye meylin var mı senin.

 Kadri Çelik = Ona de ki: “Arınmak ister misin?”

 Muhammed Esed = ve (ona) söyle: 'Arınmaya istekli misin?

 Mustafa İslamoğlu = ve ona de ki: "Arınmaya var mısın?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) Fir'avun'a gidiver, muhakkak ki, o pek azmıştır.» İmdi de ki: «Senin temizlenmekliğine meylin var mıdır?»

 Ömer Öngüt = De ki: "Tertemiz olmayı ister misiniz?"

 Şaban Piriş = Ve de ki: -Arınmaya istekli misin?

 Sadık Türkmen = De ki: “Arınıp temizlenmeye ne dersin/niyetin var mı?

 Seyyid Kutub = Ona de ki: «Arınmağa niyetin var mı?

 Suat Yıldırım = (17-18) "Firavuna git, zira o iyice azdı! Ona de ki: kendini arındırmaya gönlün var mı?

 Süleyman Ateş = "De ki: Arınmağa gönlün var mı?"

 Tefhim-ul Kuran = «Ona de ki: -Temizlenme isteğin var mı?»

 Ümit Şimşek = 'Ona de ki: Arınmaya niyetin var mı?

 Yaşar Nuri Öztürk = "De ki ona: 'Arınıp temizlenmeye ne dersin?"

 İskender Ali Mihr = Ve de ona de ki: “Sen tezkiye olmak (nefsini temizlemek) ister misin?”

 İlyas Yorulmaz = Ona “Temizlenmeye ihtiyacın var mı?” de.