Önceki Ayet Sonraki Ayet  
75. Sûre Kıyâme/18

 فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ

  Fe izâ kara’nâhu fettebi’ kur’ânehu.

Kelime Karşılaştırma
fe : artık, öyleyse
izâ : olduğu zaman
kare’nâ-hu : onu okuduk
fe : artık, öyleyse
ittebi’ : tâbî ol
kur’âne-hu : onun okunuşu
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O hâlde, biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Onu okuduk mu, uy okuyuşuna.

 Abdullah Parlıyan = O halde biz O'nu Cebrâil'in diliyle okuduğumuzda sen de O'nun okuyuşunu izleyerek O'na uy.

 Adem Uğur = O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.

 Ahmed Hulusi = Onu okuduğumuzda, Onun okumasına tâbi ol!

 Ahmet Tekin = Kur’ân’ı bütünlük kazandırarak okuduğumuz zaman, okunuşunu takip et, bütünlüğüne riayet et, Kur’ân ile amel et.

 Ahmet Varol = Şu halde biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşuna uy.

 Ali Bulaç = Şu halde, Biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

 Ali Fikri Yavuz = Biz onu (Cebrâil dili ile) okuduk mu, sen onun okunuşunu takib et.

 Ali Ünal = Öyleyse, Biz onu okuduğumuzda sen onun okunuşunu takip et.

 Bayraktar Bayraklı = Biz onu okuttuğumuz zaman, onun okunuşunu takip et!

 Bekir Sadak = İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol!

 Celal Yıldırım = O halde biz, onu (Cebrail'in diliyle) okuduğumuzda sen de onun okuyuşunu izleyerek O'na uy.

 Cemal Külünkoğlu = O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu takip et.

 Diyanet İşleri (eski) = Biz onu Cebrail'e okuttuğumuz zaman, onun okumasını dinle.

 Diyanet Vakfi = O halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen onun okunuşunu takip et.

 Edip Yüksel = Biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşunu izle.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz okuduk mu o vakıt ta'kıyb et o Kur'anı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz onu (Kur'an'ı) okuduğumuz zaman okuduğunu takip et!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = O halde biz onu okuduğumuz zaman sen onun okunuşunu takip et.

 Gültekin Onan = Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

 Harun Yıldırım = O halde onu okuduğumuz zaman okumasına uy.

 Hasan Basri Çantay = Öyleyse biz onu okuduğumuz vakit sen onun kıraatine uy.

 Hayrat Neşriyat = O hâlde onu (sana) okuduğumuz zaman, artık (sen) onun okunuşunu ta'kib et!

 İbni Kesir = Öyleyse Biz, onu okuduğumuz vakit; sen, onun okunuşunu dinle.

 Kadri Çelik = O halde biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

 Muhammed Esed = Böylece, onu telaffuz ettiğimiz zaman, kelimelerini (bütün zihnini vererek) takip et,

 Mustafa İslamoğlu = artık Biz onu okuduğumuzda sen sadece onun okunuşunu izle;

 Ömer Nasuhi Bilmen = İmdi onu Biz okuyunca artık sen onun kıraatine tâbi ol!

 Ömer Öngüt = O halde biz onu okuduğumuz zaman, onun okunuşuna uy.

 Şaban Piriş = Onu okuduğumuz zaman onun okunuşuna tabi ol.

 Sadık Türkmen = Öyleyse; Biz onu (Kur’an’ı bir bütün olarak) toparladığımızda, sen de hemen sana okunana (ondan çıkan hükme) uy!

 Seyyid Kutub = Sana onu okuduğumuzda, onun okunuşunu izle.

 Suat Yıldırım = O halde Biz Kur’ân’ı okuduğumuzda, sen de onun okunuşunu izle!

 Süleyman Ateş = O halde sana Kur'ân'ı okuduğumuz zaman onun okunuşunu izle.

 Tefhim-ul Kuran = Şu halde, biz onu okuduğumuz zaman, sen de onun okunuşunu izle.

 Ümit Şimşek = Biz onu sana okuduğumuzda, sen okunuşunu izle.

 Yaşar Nuri Öztürk = O halde, biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu izle.

 İskender Ali Mihr = Öyleyse O’nu okuduğumuz zaman, artık O’nun (Kur’ân’ın) okunuşuna tâbî ol.

 İlyas Yorulmaz = Biz onu okuduğumuzda, sen onun okunuşunu takip et.