Önceki Ayet Sonraki Ayet  
71. Sûre Nûh/18

 ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا

  Summe yuîdukum fîhâ ve yuhricukum ihrâcâ(ihrâcen).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
yuîdu-kum : sizi iade edecek, döndürecek
fî-hâ : ona, oraya
ve yuhricu-kum : ve sizi çıkaracak
ihrâcen : bir çıkarış
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = ‘Sonra sizi yine oraya döndürecek ve kesinlikle sizi (yeniden) çıkaracaktır.’

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.

 Abdullah Parlıyan = Sonra sizi ölümünüzle birlikte o toprağa geri döndürecek daha sonra sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

 Adem Uğur = Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

 Ahmed Hulusi = "Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi bir çıkarışla çıkaracak. "

 Ahmet Tekin = Sonra sizi toprağa iade edecek. Sizi yeniden topraktan dehşetli bir şekilde çıkaracaktır.

 Ahmet Varol = Sonra sizi oraya yeniden döndürecek ve sizi (bir başka) çıkarışla çıkaracaktır.

 Ali Bulaç = "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

 Ali Fikri Yavuz = Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi bir daha çıkışla (kabirden) çıkaracak.

 Ali Ünal = ‘Sonra sizi tekrar toprağa gönderecek ve oradan sizi hususî bir keyfiyette çıkaracaktır.

 Bayraktar Bayraklı = (17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”

 Bekir Sadak = "Sonra sizi oraya dondurur ve yine oradan cikarir.»

 Celal Yıldırım = Sonra sizi oraya çevirecek ve sizi (tekrar diriltip) bir çıkışla çıkaracaktır.

 Cemal Külünkoğlu = “Sonra sizi (ölünce) yine oraya geri döndürecek ve sizi (kabirlerden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.'

 Diyanet Vakfi = Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

 Edip Yüksel = Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra sizi onda geri çevirecek ve çıkaracak sizi bir çıkarış daha

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra sizi onda geri çevirecek ve sizi bir çıkarış daha çıkaracak!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.

 Gültekin Onan = "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır."

 Harun Yıldırım = “Sonra sizi oraya iade edecek ve sizi yeni bir çıkışla çıkaracaktır.”

 Hasan Basri Çantay = «Sonra sizi yine onun içine döndürecek, sizi (yeni) bir çıkarışla (tekrar) çıkaracak».

 Hayrat Neşriyat = 'Sonra sizi oraya döndürecek ve sizi (yeni) bir çıkarışla (oradan tekrar)çıkaracaktır.'

 İbni Kesir = Sonra sizi; oraya döndürür ve sizi bir çıkarılışla çıkarır.

 Kadri Çelik = “Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (yeniden) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.”

 Muhammed Esed = (daha sonra) sizi yeniden dirilterek tekrar ortaya çıkaracaktır.

 Mustafa İslamoğlu = Ardından sizi oraya geri döndürecek; en sonunda tarifsiz bir çıkarışla yeniden çıkaracaktır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra sizi orada iade edecektir ve sizi bir çıkarışla çıkaracaktır.

 Ömer Öngüt = "Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır. "

 Şaban Piriş = Sonra sizi oraya döndürecek ve tekrar oradan çıkaracaktır.

 Sadık Türkmen = Sonra sizi yine oraya döndürür ve bir çıkarışla mutlaka yeniden çıkarır.

 Seyyid Kutub = Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır.

 Suat Yıldırım = Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.

 Süleyman Ateş = 'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'

 Tefhim-ul Kuran = «Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip çıkaracaktır.»

 Ümit Şimşek = 'Sonra oraya geri gönderecek, sonra bir daha çıkaracak.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."

 İskender Ali Mihr = Sonra sizi oraya (toprağa) döndürecek ve bir çıkarışla sizi (oradan) çıkaracak.

 İlyas Yorulmaz = Sonra sizi yeryüzüne tekrar iade eder (öldürür) ve sizi tekrar yeryüzünden (kıyamet günü) çıkarır (diriltir).