Önceki Ayet  
64. Sûre Teğâbun/18

 عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

  Âlimul gaybi veş şehâdetil azîzul hakîm(hakîmu).

Kelime Karşılaştırma
âlimu : bilen
el gaybi : gayb, bilinmeyen, görünmeyen
ve eş şehâdeti : ve müşahede edilen, görünen
el azîzu : azîz (üstün ve güçlü)
el hakîmu : hakîm (hüküm ve hikmet sahibi)
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = O, gaybı da görünen âlemi de bilendir, mutlak güç sahibidir, hüküm ve hikmet sahibidir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Gizliyi de bilir, görüneni de, üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir.

 Abdullah Parlıyan = O Allah yaratılmışların akıl ve duyularıyla kavrayamadıkları şeyleri de duygu ve akıllarıyla görüp gözleyebildikleri şeyleri de bilendir. O güçlüdür, O'nun gücüne hiçbir güç ulaşamaz, O yaptığı herşeyi yerli yerince yapandır.

 Adem Uğur = Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

 Ahmed Hulusi = Gayb ve şehâdetin Âlim'idir, Aziyz'dir, Hakiym'dir.

 Ahmet Tekin = Allah duyu ve bilgi alanı ötesini, gayb âlemini ve görülen âlemi bilir. O kudretlidir, hikmet sahibidir, hükümrandır.

 Ahmet Varol = Görünmeyeni de görüneni de bilendir. Yücedir, hikmet sahibidir.

 Ali Bulaç = Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.

 Ali Fikri Yavuz = Gizliyi de, aşikârı da bilen Azîz Hakîm’dir; (her şeye galibdir, hikmet sahibidir.)

 Ali Ünal = Gayb’ı da, şahadeti de (duyu ötesini de, duyuların algı sahasına giren her şeyi de) de bilendir; Azîz (mutlak izzet ve ululuk sahibi, her işte üstün ve mutlak galip), Hakîm (her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunan)dır.

 Bayraktar Bayraklı = Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O'nun gücü her şeye yeter ve her işinde hikmet vardır.[651]

 Bekir Sadak = Goruleni gorulmeyeni bilendir, gucludur. Hakim'dir. *

 Celal Yıldırım = Görüleni de, görülmeyeni de bilendir. Çok üstündür, çok güçlüdür, hikmet sahibidir.

 Cemal Külünkoğlu = O, yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir (O'na hiçbir şey gizli kalmaz). O, mutlak galiptir, hüküm ve hikmet sahibidir.

 Diyanet İşleri (eski) = Görüleni görülmeyeni bilendir, güçlüdür. Hakim'dir.

 Diyanet Vakfi = Görülmeyeni ve görüleni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

 Edip Yüksel = Gizliyi ve açığı Bilendir; Üstündür, Bilgedir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Gaybe de şehadete de âlim, azîz, hakîmdir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Görünmeyeni de görüneni de bilir, güçlüdür, hikmet sahibidir!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

 Gültekin Onan = Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi)dir.

 Harun Yıldırım = Gaybı da müşahade edileni de bilendir. Aziz’dir, Hakim’dir.

 Hasan Basri Çantay = Gizliyi de, aşikârı da bilendir. Gaalib-i mutlakdır. Tam hukûm ve hikmet saahibidir.

 Hayrat Neşriyat = (O,) gayb ve şehâdeti (gizli olanı ve görüneni) hakkıyla bilendir, Azîz (kudreti dâimâ üstün gelen)dir, Hakîm (her işi hikmetli olan)dır.

 İbni Kesir = Görüleni ve görülmeyeni bilendir. Aziz'dir, Hakim'dir.

 Kadri Çelik = Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstün güç sahibidir, hikmet sahibidir.

 Muhammed Esed = yaratılmışların kavrayış alanının ötesindeki şeyleri de, insanların duyguları ve akılları ile görüp gözleyebildiklerini de bilir; Kudretlidir, Hikmet Sahibidir!

 Mustafa İslamoğlu = O, idraki aşan hakikatlerin de, idrak alanına giren gerçeklerin de sırrına vakıf olandır; Her işinde mükemmel, her hükmünde tam isabet edendir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Gizliye de, âşikâr olana da alîmdir, azîzdir, hakîmdir.

 Ömer Öngüt = Görüleni görülmeyeni bilendir, Aziz'dir, hükmünde hikmet sahibidir.

 Şaban Piriş = Görülmeyeni ve görüleni bilir, güçlüdür, hakimdir.

 Sadık Türkmen = O, gaybı da görünen âlemi de bilendir; mutlak güç sahibidir, doğru hüküm/karar verendir.

 Seyyid Kutub = Görünmeyeni ve görüneni bilendir. Üstündür, hikmet sahibidir.

 Suat Yıldırım = Görünmeyen ve görünen her şeyi bilir. O azîzdir, hakîmdir (üstün kudret, tam hüküm ve hikmet sahibidir).

 Süleyman Ateş = Görünmeyeni ve görüneni bilendir. (O'na hiçbir şey gizli kalmaz, O,) Azizdir, hakimdir (üstündür, hüküm ve hikmet sâhibidir).

 Tefhim-ul Kuran = Gaybı da, müşahede edilebileni de bilen, Aziz (üstün ve güçlü), Hakim (hüküm ve hikmet sahibi) olandır.

 Ümit Şimşek = O görüneni ve görünmeyeni bilen, kudreti herşeye üstün olan, hikmeti herşeyi kuşatandır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Görünmeyen ve görünen âlemleri bilendir O; Azîz'dir, Hakîm'dir.

 İskender Ali Mihr = Gaybı (görünmeyeni) ve şahadet edileni (görüleni) bilendir. Azîz’dir, Hakîm’dir.

 İlyas Yorulmaz = Allah, bilinmeyenlerin ve açıkta olanların bileni, en güçlü olan ve her şeyin hükmünü verendir.