Önceki Ayet  
Hucurât . Ayet Kelime Karşılaştırması

 إِنَّ اللَّهَ يَعْلَمُ غَيْبَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا تَعْمَلُونَ

  İnnallâhe ya’lemu gaybes semâvâti vel ard(ardı), vallâhu basîrun bimâ ta’melûn(ta’melûne).

Kelime Karşılaştırma
inne allâhe : muhakkak ki Allah
ya’lemu : bilendir
gaybe : gaybını
es semâvâti : göklerin
ve al ardı : ve yerin
ve allâhu : ve Allah
basîrun : görendir
bi mâ : şeyleri
ta’melûne : yaptığınız
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki Allah, göklerin ve yeryüzünün gizli şeylerini bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.

 Abdullah Parlıyan = Şüphesiz Allah, göklerde ve yerde, gözlere görünmeyeni bilir ve Allah, bütün yaptıklarınızı görür.

 Adem Uğur = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.

 Ahmed Hulusi = Muhakkak ki Allâh, semâların ve arzın algılanmayanlarını bilir. . . Allâh, yaptıklarınızı (varlığınızda olarak) Basıyr'dir.

 Ahmet Tekin = Allah göklerdeki ve yerdeki görülmeyeni, bilinmeyeni biliyor. Allah işlediğiniz amelleri biliyor, görüyor.

 Ahmet Varol = Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

 Ali Bulaç = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

 Ali Fikri Yavuz = Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, bütün yaptıklarınızı da görür.

 Ali Ünal = Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin bütün gizliliklerini bilir. Allah, yaptıklarınızı da hakkıyla görmektedir.

 Bayraktar Bayraklı = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.[578]

 Bekir Sadak = Dogrusu Allah, goklerin ve yerin gaybini bilir. Allah, yaptiklarinizi gorendir. *

 Celal Yıldırım = Şüphesizki, Allah, göklerin ve yerin gaybını (görünmeyen her şeyini) bilir. Allah, yapageldiğiniz şeyleri görüp bilendir.

 Cemal Külünkoğlu = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.

 Diyanet İşleri (eski) = Doğrusu Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görendir.

 Diyanet Vakfi = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Allah yaptıklarınızı görendir.

 Edip Yüksel = ALLAH göklerin ve yerin gizemlerini bilir. ALLAH yaptıklarınızı görendir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Göklerin Yerin gaybını Allah bilir ve Allah görür her ne yaparsanız

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Göklerin, yerin sırrını Allah bilir ve Allah, her ne yaparsanız görür.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin görülmeyen esrarını bilir. Allah yaptıklarınızı görür.

 Gültekin Onan = Şüphesiz Tanrı, göklerin ve yerin gaybını bilir. Tanrı, yaptıklarınızı görendir.

 Harun Yıldırım = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Şüphesiz Allah yaptıklarınızı çok iyi görendir.

 Hasan Basri Çantay = Şübhesiz göklerin ve yerin gaybını Allah bilir. Allah, ne yapıyorsanız hakkıyle görücüdür.

 Hayrat Neşriyat = Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Çünki Allah, ne yaparsanız hakkıyla görendir.

 İbni Kesir = Muhakkak ki Allah; göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah; yaptıklarınızı görendir

 Kadri Çelik = Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yapmakta olduklarınızı görendir.

 Muhammed Esed = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin bütün sırlarını bilir ve bütün yaptıklarınızı görür.

 Mustafa İslamoğlu = Şu kesin ki Allah, göklerin ve yerin sırlarını bilir; dahası Allah yaptığınız her şeyi görür.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Şüphe yok ki, Allah Teâlâ göklerin ve yerin gaybını bilir ve Allah Teâlâ işlediğinizi görücüdür.

 Ömer Öngüt = Şüphesiz ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

 Şaban Piriş = Allah, şüphesiz göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı görmektedir.

 Sadık Türkmen = Şüphesiz Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah yaptıklarınızı hakkıyla görendir.

 Seyyid Kutub = Şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allah yaptıklarınızı görmektedir.

 Suat Yıldırım = Muhakkak ki Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Bütün bunları bilen Allah, sizin yaptığınız her şeyi de elbette görür.

 Süleyman Ateş = Şüphesiz Allâh, göklerin ve yerin gizlisini bilir. Allâh yaptıklarınızı görmektedir.

 Tefhim-ul Kuran = Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yapmakta olduklarınızı görmekte olandır.

 Ümit Şimşek = Hiç şüphe yok ki, Allah göklerin ve yerin gizliliklerini bilir. Sizin yaptıklarınızı da Allah görmektedir.

 Yaşar Nuri Öztürk = Şu bir gerçek ki, Allah göklerin ve yerin gaybını bilir. Allah, yaptıklarınızı iyice görmektedir.

 İskender Ali Mihr = Muhakkak ki Allah, göklerin ve yerin gaybını bilir. Ve Allah yaptıklarınızı görendir.

 İlyas Yorulmaz = Şurası muhakkak ki Allah, göklerin ve yeryüzünün bilinmeyenlerini (gaybını) biliyor. Allah yaptıklarınızı en iyi görendir.