Önceki Ayet Sonraki Ayet  
Fussilet . Ayet Kelime Karşılaştırması

 وَنَجَّيْنَا الَّذِينَ آمَنُوا وَكَانُوا يَتَّقُونَ

  Ve necceynellezîne âmenû ve kânû yettekûn(yettekûne).

Kelime Karşılaştırma
ve necceynâ : ve kurtardık
ellezîne : onları
âmenû : âmenû oldular, Allah’a ulaşmayı dilediler
ve kânû : ve oldular, idiler
yettekûne : takva sahibi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 İbni Kesir = İman edip de korkar olanları da kurtardık.

 Kadri Çelik = İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.

 Muhammed Esed = Biz, (yalnızca) imana ermiş olan ve Bize karşı sorumluluk bilinci duyanları kurtardık.

 Mustafa İslamoğlu = Ama Biz, iman eden ve sorumluluk bilinciyle kuşananları kurtardık.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve imân etmiş ve ittikâda bulunur olmuş olanları ise necâta erdirdik.

 Ömer Öngüt = İman edenleri kurtardık. Onlar Allah'tan korkuyorlardı.

 Şaban Piriş = İman edenleri ise, Allah’tan sakınmaları sebebiyle kurtarmıştık.

 Sadık Türkmen = Iman eden ve korunup sakınmakta olanları kurtardık.

 Seyyid Kutub = İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.

 Suat Yıldırım = İman edip de Allah’a karşı gelmekten sakınanları da kurtardık.

 Süleyman Ateş = İnananları ve korunanları kurtardık.

 Tefhim-ul Kuran = İman edenleri ve korkup sakınmakta olanları ise kurtardık.

 Ümit Şimşek = İman eden ve Allah'a karşı gelmekten sakınanları ise kurtardık.

 Yaşar Nuri Öztürk = İnananları kurtardık, onlar korunuyorlardı.

 İskender Ali Mihr = Ve âmenû olanları (Allah’a ulaşmayı dileyenleri) kurtardık. Ve (böylece) onlar, takva sahibi olmuşlardı.

 Hayrat Neşriyat = Îmân edip (günahlardan) sakınmakta olanları ise kurtardık.

 Hasan Basri Çantay = (İçlerinden) îman edib de (Allahdan) korkanları ise kurtardık.

 Harun Yıldırım = İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.

 Gültekin Onan = İnananları ve sakınanları ise kurtardık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz iman edenleri ve kötülükten sakınanları ise kurtardık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İman edip de korunanları ise kurtardık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = İyman edip de korunur olanları ise kurtardık

 Edip Yüksel = İnananları ve erdemli davrananları ise kurtardık.

 Diyanet Vakfi = İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.

 Diyanet İşleri (eski) = İnananları ve Allah'a karşı gelmekten sakınmış olanları kurtardık.

 Cemal Külünkoğlu = İnananları ve Allah'a karşı sorumluluk bilinciyle yaşayanları ise kurtardık.

 Celal Yıldırım = İmân edenleri, (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanları kurtardık.

 Bekir Sadak = Inananlari ve Allah'a karsi gelmekten sakinmis olanlari kurtardik. *

 Bayraktar Bayraklı = İnananları ve Allah'tan sakınanları kurtardık.

 Ali Ünal = İman edip, Bize gönülden saygı duyan ve karşı gelmekten, dolayısıyla azabımızdan sakınanları ise kurtardık.

 Ali Fikri Yavuz = (Peygamberleri Salih’e) iman edib de (küfürden) sakınanları ise kurtardık.

 Ali Bulaç = İman edenleri ve sakınanları ise kurtardık.

 Ahmet Varol = İman eden ve sakınanları kurtardık.

 Ahmet Tekin = İman ederek, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmaya, günahlardan arınıp, azaptan korunmaya, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranmaya, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olmaya devam edenleri biz kurtardık.

 Ahmed Hulusi = İman edip korunanları kurtardık.

 Adem Uğur = İnananları kurtardık. Onlar (Allah'tan) korkuyorlardı.

 Abdullah Parlıyan = Biz yalnızca iman etmiş ve yolunu yordamını Allah'ın kitabıyla bulanları kurtarmış olduk.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve inananları kurtardık ve onlar, çekinen kişilerdi.

 Diyanet İşleri = İnananları ve Allah’a karşı gelmekten sakınanları kurtardık.

 İlyas Yorulmaz = Kendilerini korumuş olan iman edenleri bu azaptan kurtardık.