Önceki Ayet Sonraki Ayet  
32. Sûre Secde/18

 أَفَمَن كَانَ مُؤْمِنًا كَمَن كَانَ فَاسِقًا لَّا يَسْتَوُونَ

  E fe men kâne mu’minen ke men kâne fâsikan, lâ yestevûn(yestevûne).

Kelime Karşılaştırma
e : mi
fe : o zaman, öyleyse
men : kimse
kâne : oldu
mu’minen : îmân eden, mü’min olan
ke men : kimse gibi
kâne : oldu
fâsikan : fasık olan,
lâ yestevune : eşit olmaz, bir olmaz
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hiç mü’min, fasık gibi olur mu? Bunlar (elbette) eşit olmazlar.

 Abdulbaki Gölpınarlı = İnanan kişi, inançtan çıkan kişiye benzer mi hiç? Eşit olmaz bunlar.

 Abdullah Parlıyan = Zaten bu dünyada iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle, hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar elbette bir olmazlar.

 Adem Uğur = Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.

 Ahmed Hulusi = İman sahibi ile inancı bozuk olan bir midir? Eşit olmazlar!

 Ahmet Tekin = Öyle ya, mü’min olan kimse, hak dinin, doğru ve mantıklı düşünmenin dışına çıkan fâsık, âsi, bozguncu kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.

 Ahmet Varol = Evet. Hiç mü'min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)

 Ali Bulaç = Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

 Ali Fikri Yavuz = Öyle ya! Mümin olan, hiç fâsık (kâfir) olan gibi olur mu? Onlar, müsavi olmazlar.

 Ali Ünal = Hâl böyle iken, mü’min olan kişi hiç fasık gibi olur mu? Bu ikisi, asla bir olamaz.

 Bayraktar Bayraklı = Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar.

 Bekir Sadak = Inanan kimse yoldan cikmis kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.

 Celal Yıldırım = Mü'min olan kimse, fâsık (yozmuş ahlâksız) gibi midir? Bunlar eşit olamazlar.

 Cemal Külünkoğlu = Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.

 Diyanet İşleri (eski) = İnanan kimse yoldan çıkmış kimseye benzer mi? Bunlar bir olamazlar.

 Diyanet Vakfi = Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.

 Edip Yüksel = İnanan biri yoldan çıkmış biri gibi midir? Elbette eşit olamazlar.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Öyle ya, mü'min olan fasık olan gibi olur mu? Onlar müsavi olmazlar

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Öyle ya inanan kimse fasık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Öyle ya iman eden kimse, fâsık olan gibi olur mu? Onlar eşit olamazlar.

 Gültekin Onan = Öyleyse, inançlı olan kimse fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

 Harun Yıldırım = Öyle ya, mümin olan, yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar elbette bir olamazlar.

 Hasan Basri Çantay = Öyle ya, mü'min olan kimse, îmandan haaric kişi gibi midir? Onlar (hiçbir zaman) müsâvî olmazlar.

 Hayrat Neşriyat = Hiç mü’min olan bir kimse, fâsık olan (kâfir) bir kimse gibi olur mu? (Elbette bunlar) bir olmazlar.

 İbni Kesir = Mü'min olan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? Bunlar hiç bir olmazlar.

 Kadri Çelik = Öyleyse iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

 Muhammed Esed = Zaten, (bu dünyada) iman etmiş olan kimse, yoldan çıkmış biriyle hiç mukayese edilebilir mi? Bunlar (elbette) bir olamazlar!

 Mustafa İslamoğlu = Öyle ya: hiç imanda sebat eden, hak yoldan sapan gibi muamele görür mü? Bunlar asla aynı olamazlar!

 Ömer Nasuhi Bilmen = Evet. Hiç mü'min olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? (Elbette ki müsavî olmazlar.)

 Ömer Öngüt = Mümin olan kimse, fâsık olan kimse gibi midir? Bunlar aslâ bir olamazlar!

 Şaban Piriş = Hiç mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Asla eşit değillerdir.

 Sadık Türkmen = Inanan kimse yoldan çıkmış kimse gibi midir? (Hiç te) eşit değildirler!

 Seyyid Kutub = Hiç inanan kimse yoldan çıkan kimse gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmaz.

 Suat Yıldırım = Öyle ya, mümin olan, hiç fâsık gibi olur mu? Bunlar asla bir olamazlar.

 Süleyman Ateş = Hiç inanan kimse, (yoldan çıkan) fâsık gibi olur mu? Elbette bunlar bir olmazlar.

 Tefhim-ul Kuran = Öyleyse, iman eden kimse, fasık olan gibi olur mu? Bunlar eşit olmazlar.

 Ümit Şimşek = Mü'min olan kimse, yoldan çıkmış olana benzer mi hiç? Onlar bir olmazlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Hiç, bir mümin, bir sapık gibi olur mu? Hayır, eşit olmazlar.

 İskender Ali Mihr = Öyleyse mü’min olan kimse, fasık olan kimse gibi midir? Onlar müsavi (eşit) olmazlar.

 İlyas Yorulmaz = İman etmiş olan bir kimse ile yoldan çıkmış bir kimse eşit olurlar mı?