Önceki Ayet Sonraki Ayet  
7. Sûre A’râf/177

 سَاء مَثَلاً الْقَوْمُ الَّذِينَ كَذَّبُواْ بِآيَاتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُواْ يَظْلِمُونَ

  Sâe meselenil kavmullezîne kezzebû bi âyatinâ ve enfusehum kânû yazlimûn(yazlimûne).

Kelime Karşılaştırma
sâe : ne kötü
meselen : misali, durumu, hali
el kavmu ellezîne : o kavim ki onlar
kezzebû : yalanladılar
bi âyati-nâ : âyetlerimizi
ve enfuse-hum : ve nefslerine, kendilerine
kânû : oldular
yazlimûne : zulmediyorlar
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Âyetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ne de çirkin bir örnektir delillerimizi yalanlayıp kendilerine zulmedenlerin hali.

 Abdullah Parlıyan = Ayetlerimizi yalanlayan ve yaratılış gayesine aykırı hareket edenlerin durumu ne kötüdür.

 Adem Uğur = Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!

 Ahmed Hulusi = (Esmâ'nın çıkışı olan) işaretlerimizi yalanlayan ve (böylece) nefslerine zulmetmiş olan topluluğun durumu ne kötüdür!

 Ahmet Tekin = Âyetlerimizi yalanlayan, doğru yoldan, İslâm’dan uzak durarak isyan ile, inkâr ile kendilerine yazık etmeyi, birbirlerine zulmetmeyi alışkanlık haline getiren kavimler ne kadar kötü, çirkin benzetmelere, anlatımlara konu oluyor.

 Ahmet Varol = Ayetlerimizi yalanlayarak sadece kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun durumu ne kadar da kötüdür!

 Ali Bulaç = Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kötüdür.

 Ali Fikri Yavuz = Âyetlerimizi yalanlayıp ancak kendi nefislerine zulmeden topluluğun hâli ne kötüdür?

 Ali Ünal = Âyetlerimizi yalanlayan ve bizzat kendilerine zulmedip duran bir topluluğun hali, gerçekten de ne kötü bir misaldir.

 Bayraktar Bayraklı = Âyetlerimizi yalanlayan ve kendine zulmedegelen gürûhun durumu ne kötü misaldir!

 Bekir Sadak = Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kotu bir misaldir!

 Celal Yıldırım = Âyetlerimizi yalanlayıp kendilerine haksızlık eden topluluğun misâli ne kötüdür!

 Cemal Külünkoğlu = Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.

 Diyanet İşleri (eski) = Ayetlerimizi yalan sayan, kendine zulmeden millet ne kötü bir misaldir!

 Diyanet Vakfi = Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!

 Edip Yüksel = Ayetlerimizi yalanlayan ve yalnızca kendi kendilerine haksızlık eden topluluğun örnekliği ne kötüdür!

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ne çirkin meseli var âyetlerimizi tekzib eden o kavmin ki sırf kendilerine zulm ediyorlardı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ne kötü misaldir ayetlerimizi yalanlayan ve sırf kendilerine zulmeden o kavmin durumu!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Âyetlerimizi inkâr edip, sırf kendilerine zulmeden o kavmin hali ne kadar kötüdür!

 Gültekin Onan = Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefslerine zulmedenlerin örneği / örnekliği ne kötüdür.

 Harun Yıldırım = Ayetlerimizi yalanlayarak yalnızca nefislerine zulmetmekte olanların durumu ne kötüdür!

 Hasan Basri Çantay = Âyetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!

 Hayrat Neşriyat = Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmetmekte olan kavmin misâli ne kötüdür!

 İbni Kesir = Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.

 Kadri Çelik = Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği pek de kötüdür!

 Muhammed Esed = Ayetlerimizi yalanlamaya kalkan toplumun hali ne kötüdür: çünkü işledikleri haksızlıklar (sadece) kendilerini yıkıma götürür.

 Mustafa İslamoğlu = Ne berbattır ayetlerimizi yalanlayan bir toplumun hali; üstelik onlar (böyle yapmakla) kendilerine zulmetmiş oluyorlar.

 Ömer Nasuhi Bilmen = O kavmin meseli ne çirkindir ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve kendi nefislerine de zulmeder oldular.

 Ömer Öngüt = Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden bir topluluğun misali ne kötüdür!

 Şaban Piriş = Ayetlerimizi yalanlayan ve böylece kendine zulmeden kavmin örneği ne kötü!

 Sadık Türkmen = Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun misali ne kötüdür! Nefislerine zulmediyorlar.

 Seyyid Kutub = Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden toplumun durumu ne kötü bir örnektir.

 Suat Yıldırım = Âyetlerimizi yalan sayarak sırf kendi kendilerine zulmeden o kimselerin hali, ne çirkin bir ibret levhasıdır!

 Süleyman Ateş = Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine de zulmeden topluluğun durumu ne kötüdür!

 Tefhim-ul Kuran = Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kadar kötüdür.

 Ümit Şimşek = Âyetlerimizi yalanlayanların misali ne kötüdür! Onlar ancak kendilerine yazık ediyorlar.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ayetlerimizi yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Onlar öz benliklerine zulmediyorlardı.

 İskender Ali Mihr = Âyetlerimizi yalanlayan kavmin hali ne kötü. Ve (onlar) nefslerine zulmetmiş oldular.

 İlyas Yorulmaz = Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine haksızlık edenlere, bu topluluğun misali ne kadar kötüdür.