Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/172

 ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ

  Summe demmernâl âharîn(âharîne).

Kelime Karşılaştırma
summe : sonra
demmernâ : dumura uğrattık, nesillerini sona erdirdik
el âharîne : diğerleri
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Sonra diğerlerini helâk ettik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Sonra berikileri mahvettik.

 Abdullah Parlıyan = Ve sonra ötekileri kırıp geçirdik.

 Adem Uğur = Sonra diğerlerini helâk ettik.

 Ahmed Hulusi = Sonra diğerlerini yerle bir ettik!

 Ahmet Tekin = Sonra geridekilerin hepsini helâk ettik.

 Ahmet Varol = Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

 Ali Bulaç = Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

 Ali Fikri Yavuz = Sonra geride kalanları hep helâk ettik.

 Ali Ünal = Ardından, diğerlerini toptan imha ettik.

 Bayraktar Bayraklı = (172-173) Sonra diğerlerini yerle bir ettik. Üzerlerine bir yağmur yağdırdık. Ne kötü bir yağmurdu, o uyarılanların yağmuru!

 Bekir Sadak = Digerlerini yerle bir ettik.

 Celal Yıldırım = Sonra da diğerlerini yerle bir edip yok ettik.

 Cemal Külünkoğlu = (172-173) Sonra (Lut'un karısıyla) diğerlerini helâk ettik. Üzerlerine (dehşetli) bir yağmur yağdırdık. Uyarıldığı halde yola gelmeyenlerin yağmuru ne kötüdür.

 Diyanet İşleri (eski) = Diğerlerini yerle bir ettik.

 Diyanet Vakfi = Sonra diğerlerini helâk ettik.

 Edip Yüksel = Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Sonra geridekileri hep tedmir eyledik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Sonra geride kalanların hepsini yerle bir ettik.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Sonra geridekilerin hepsini helak ettik.

 Gültekin Onan = Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

 Harun Yıldırım = Sonra diğerlerini helâk ettik.

 Hasan Basri Çantay = Sonra geridekileri (tam bir suretde) helak etdik.

 Hayrat Neşriyat = Sonra diğerlerini helâk ettik!

 İbni Kesir = Sonra diğerlerini yerle bir ettik.

 Kadri Çelik = Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

 Muhammed Esed = ve sonra ötekileri kırıp geçirdik;

 Mustafa İslamoğlu = Ardından ötekileri yerle bir ettik;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Sonra geri kalanları helâk ettik.

 Ömer Öngüt = Sonra diğerlerini hep helâk ettik.

 Şaban Piriş = Sonra, diğerlerini yerle bir ettik.

 Sadık Türkmen = Sonra diğerlerini yerle bir ettik,

 Seyyid Kutub = Sonra geride kalanları yokettik.

 Suat Yıldırım = Sonra geridekileri hep imhâ ettik.

 Süleyman Ateş = Sonra ötekilerini hep yıktık, helâk ettik.

 Tefhim-ul Kuran = Sonra geride kalanları yerle bir ettik.

 Ümit Şimşek = Diğerlerini ise helâk ettik.

 Yaşar Nuri Öztürk = Sonra ötekileri mahvedip batırdık.

 İskender Ali Mihr = Sonra diğerlerini dumura uğrattık (nesillerini sona erdirdik).

 İlyas Yorulmaz = Diğerlerini de yerle bir ettik.