Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/170

 فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ

  Fe necceynâhu ve ehlehû ecmaîn(ecmaîne).

Kelime Karşılaştırma
fe : böylece, bunun üzerine
necceynâ-hu : onu kurtardık
ve ehlehû : ve onun ehli (ailesi ve ona tâbî olanlar)
ecmaîne : hepsi
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken onu da kurtardık, bütün âilesini de.

 Abdullah Parlıyan = Biz de, O'nu ve ailesini kurtardık.

 Adem Uğur = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

 Ahmed Hulusi = Bunun üzerine Onu ve ehlini toptan kurtardık.

 Ahmet Tekin = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini, mü’minleri kurtardık.

 Ahmet Varol = Bunun üzerine biz onu ve bütün ailesini kurtardık.

 Ali Bulaç = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

 Ali Fikri Yavuz = Biz de onu ve âilesini (kendisine iman edenleri) tamamen kurtardık.

 Ali Ünal = Neticede O’nu ve bütün ailesini kurtardık.

 Bayraktar Bayraklı = (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve helâk olanların içerisinde kalan bir kocakarı dışında bütün ailesini kurtardık.

 Bekir Sadak = (170-17) 1 Bunun uzerine geride kalan yasli bir kadin disinda, onu ve ailesini, hepsini kurtadik.

 Celal Yıldırım = (170-171) Biz de geride kalanlar arasında yaşlı bir kadın (Lût'un eşi) dışında onu ve bütün ailesini kurtardık.

 Cemal Külünkoğlu = (170-171) Bunun üzerine biz de onu ve geri kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın hariç bütün ailesini kurtardık.

 Diyanet İşleri (eski) = (170-171) Bunun üzerine geride kalan yaşlı bir kadın dışında, onu ve ailesini, hepsini kurtardık.

 Diyanet Vakfi = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

 Edip Yüksel = Onu ve tüm ailesini kurtardık

 Elmalılı Hamdi Yazır = Biz de onu ve ehlini temamen halâs ettik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Biz de onu ve ailesini tamamen kurtardık.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Biz de onu ve ailesinin tamamını kurtardık,

 Gültekin Onan = Bunun üzerine onu ve bütün ehlini (ailesini) kurtardık.

 Harun Yıldırım = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

 Hasan Basri Çantay = Bunun üzerine biz onu ve ehlini kamilen kurtardık.

 Hayrat Neşriyat = Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;

 İbni Kesir = Bunun üzerine onu ve ailesini topluca kurtardık.

 Kadri Çelik = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

 Muhammed Esed = Bunun üzerine Biz de o'nu ve ailesini kurtardık;

 Mustafa İslamoğlu = Sonuçta, Biz de onu ve ailesini tamamını kurtardık;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Artık O'nu ve ehlini tamamen necâta erdirdik.

 Ömer Öngüt = Bunun üzerine biz de onu ve bütün âilesini kurtardık.

 Şaban Piriş = Onu ve tüm yakınlarını kurtardık.

 Sadık Türkmen = Onu ve ailesini (kendisine inananları) tamamen kurtardık.

 Seyyid Kutub = Biz de Lut'u ve ailesini kurtardık.

 Suat Yıldırım = Biz de onu ve ona uyanları tamamen kurtardık.

 Süleyman Ateş = Biz de onu ve âilesini tamamen kurtardık.

 Tefhim-ul Kuran = Bunun üzerine onu ve bütün ailesini kurtardık.

 Ümit Şimşek = Onu ve bütün ailesini kurtardık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Bunun üzerine biz onu ve ailesini toplu halde kurtardık.

 İskender Ali Mihr = Bunun üzerine Biz de onu ve ehlini (ailesini ve ona tâbî olanları), hepsini kurtardık.

 İlyas Yorulmaz = Lut’u ve ona inananlarla beraber ehlini kurtardık.