Önceki Ayet Sonraki Ayet  
87. Sûre A’lâ/17

 وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَى

  Vel âhıratu hayrun ve ebkâ.

Kelime Karşılaştırma
ve el âhıretu : ve ahiret
hayrun : daha hayırlı
ve ebkâ : ve daha bâki, devamlı
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Oysa âhiret, daha hayırlı ve süreklidir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Abdullah Parlıyan = Halbuki ahiret daha iyi ve daha süreklidir.

 Adem Uğur = Halbuki âhıret daha hayırlı ve daha bakâlıdır

 Ahmed Hulusi = Hâlbuki Âhiret (kudret - bilinç boyutu) daha hayırlı ve daha kalıcıdır.

 Ahmet Tekin = Âhiret, ebedî yurt daha hayırlı ve bâkıdir.

 Ahmet Varol = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

 Ali Bulaç = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

 Ali Fikri Yavuz = Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha devamlıdır.

 Ali Ünal = Oysa Âhiret, (dünyadan) hem çok daha hayırlı, hem de devamlıdır.

 Bayraktar Bayraklı = (16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.

 Bekir Sadak = Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.

 Celal Yıldırım = Halbuki Âhiret, hem daha hayırlı, hem devamlı ve sonsuzdur.

 Cemal Külünkoğlu = Oysa ahiret (hayatı), daha hayırlı ve süreklidir.

 Diyanet İşleri (eski) = Oysa ahiret daha iyi ve daha bakidir.

 Diyanet Vakfi = Oysa âhiret daha iyi ve daha kalıcıdır.

 Edip Yüksel = Oysa ahiret daha iyi ve süreklidir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Halbuki âhıret daha hayırlı ve daha bakâlıdır

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

 Gültekin Onan = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

 Harun Yıldırım = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

 Hasan Basri Çantay = Halbuki âhiret daha hayırlı, daha süreklidir.

 Hayrat Neşriyat = (16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.

 İbni Kesir = Halbuki ahiret, daha hayırlı ve daha bakidir.

 Kadri Çelik = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

 Muhammed Esed = oysa gelecek hayat daha iyi ve daha kalıcıdır.

 Mustafa İslamoğlu = oysa ki öteki (hayat) en hayırlı ve daha kalıcıdır.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.

 Ömer Öngüt = Halbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve daha süreklidir.

 Şaban Piriş = Ahiret ise daha iyi ve kalıcıdır.

 Sadık Türkmen = Oysa ahiret hayatı daha hayırlı ve sonsuzdur.

 Seyyid Kutub = Oysa ahiret daha iyi ve daha kalıcıdır.

 Suat Yıldırım = Halbuki âhiret mutluluğu daha üstün, daha hayırlı, hem de ebedîdir.

 Süleyman Ateş = Oysa âhiret daha iyi ve daha kalıcıdır.

 Tefhim-ul Kuran = Ahiret ise daha hayırlı ve daha süreklidir.

 Ümit Şimşek = Oysa âhiret daha hayırlı ve daha kalıcıdır.

 Yaşar Nuri Öztürk = Oysaki sonraki hayat daha mutlu, daha kalıcıdır.

 İskender Ali Mihr = Ve ahiret hayatı daha hayırlıdır ve bâkidir (devamlıdır).

 İlyas Yorulmaz = Hâlbuki ahiret hayatı daha hayırlı ve kalıcı.