Önceki Ayet Sonraki Ayet  
73. Sûre Müzzemmil/17

 فَكَيْفَ تَتَّقُونَ إِن كَفَرْتُمْ يَوْمًا يَجْعَلُ الْوِلْدَانَ شِيبًا

  Fe keyfe tettekûne in kefertum yevmen yec’alul vildâne şîbâ(şîben).

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, o taktirde
keyfe : nasıl
tettekûne : koruyacaksınız
in : eğer
kefertum : inkâr ederseniz
yevmen : o gün
yec’alu : kılar, yapar
el vildâne : çocuklar
şîben : ak saçlı, ihtiyar, saçları ağarmış
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Hâl böyle iken inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günden (kıyametten) nasıl korunursunuz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Nasıl korursunuz kendinizi, kâfir olursanız, o günün şerrinden ki çocukları bile ihtiyarlatır da saçlarını ağartır.

 Abdullah Parlıyan = Peki Allah'tan gelen gerçekleri örtbas ederseniz, çocukların bile saçlarını ağartıp ihtiyarlatacak olan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

 Adem Uğur = Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

 Ahmed Hulusi = Eğer (hakikatin bildirimine) nankörlük ederseniz, gençleri saçı ağarmış ihtiyar kılan o süreçte nasıl korunursunuz?

 Ahmet Tekin = Peki, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhütlerini, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına itip örtbas ederek inkârda, küfürde ısrar ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

 Ahmet Varol = Peki, siz eğer inkâr ederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlar haline getiren bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

 Ali Bulaç = Eğer inkâr edecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

 Ali Fikri Yavuz = O halde, küfre varırsanız, çocukları ak saçlılar haline çevirecek bir günün (kıyametin) azabından kendinizi nasıl koruyacaksınız?

 Ali Ünal = Küfürde ısrar edecek olursanız, bu takdirde kendinizi, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek bir günden nasıl koruyacaksınız?

 Bayraktar Bayraklı = Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan bir günden nasıl korunursunuz?

 Bekir Sadak = Eger inkar ederseniz, gencleri ihtiyarlatan gunden nasil korunursunuz?

 Celal Yıldırım = Eğer küfre saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek günden nasıl korunursunuz?!

 Cemal Külünkoğlu = Hal böyle iken hala inkâr ederseniz, (şiddetinden) çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunacaksınız?

 Diyanet İşleri (eski) = Eğer inkar ederseniz, gençleri ihtiyarlatan günden nasıl korunursunuz?

 Diyanet Vakfi = Peki inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

 Edip Yüksel = Peki, inkar ederseniz, çocukların saçlarını ağartan bir günden nasıl korunursunuz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = O halde siz nasıl korunursunuz küfredersiniz? O gün ki çocukları ak saçlı kocalara çevirir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = O halde eğer inkar ederseniz, çocukları ak saçlı kocalara (ihtiyarlara) çevirecek olan o günde nasıl korunursunuz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak o günden (kıyamet gününden) kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

 Gültekin Onan = Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde kendinizi nasıl koruyacaksınız?

 Harun Yıldırım = Eğer inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatacak bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız!?

 Hasan Basri Çantay = Eğer siz (dünyâda) küfrederseniz çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan bir günde kendinizi nasıl koruyabileceksiniz?

 Hayrat Neşriyat = O hâlde (siz de) inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren bir günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?

 İbni Kesir = Eğer küfrederseniz; gençleri yaşlı kılan bir günden nasıl korunabileceksiniz?

 Kadri Çelik = Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?

 Muhammed Esed = Öyleyse, hakikati kabul etmeye yanaşmazsanız, çocukların saçlarını ağartan o Gün kendinizi nasıl koruyacaksınız,

 Mustafa İslamoğlu = Şu halde eğer inkar ederseniz, yeni doğan bebeleri ak saçlı ihtiyarlara döndüren o gün nasıl korunacaksınız?

 Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Fir'avun ise o Resûle isyan etti, artık o Fir'avun'u bir şiddetli yakalamakla yakaladık. Artık siz küfrederseniz kendinizi nasıl koruyabilirsiniz? Bir günden ki, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviriverir.

 Ömer Öngüt = Eğer inkâr ederseniz, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çevirecek olan o günden nasıl korunacaksınız?

 Şaban Piriş = Eğer inkar ederseniz, çocukları saçları ağarmış ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunabilirsiniz?

 Sadık Türkmen = Eğer inkâr ederseniz nasıl korunacaksınız; çocukları yaşlılara çeviren o günden?

 Seyyid Kutub = Eğer kafir olursanız, çocukların saçlarını anında ağartan o günün dehşetinden paçayı nasıl kurtaracaksınız?

 Suat Yıldırım = Kâfirliğinizde devam ederseniz, dehşetinden çocukları birden ak saçlı ihtiyarlara çevirecek o günden kendinizi nasıl koruyabilirsiniz?

 Süleyman Ateş = Peki inkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden kendinizi nasıl kurtaracaksınız?

 Tefhim-ul Kuran = Eğer küfredecek olursanız, çocukların saçlarını ağartan bir günde, siz kendinizi nasıl koruyacaksınız?

 Ümit Şimşek = İnkâr ederseniz, çocukları ihtiyarlatan o günden nasıl korunacaksınız?

 Yaşar Nuri Öztürk = Eğer inkâr ve nankörlüğe saparsanız, çocukları ak saçlı ihtiyarlara çeviren o günden nasıl korunacaksınız?

 İskender Ali Mihr = Eğer inkâr ederseniz, o taktirde çocukların saçlarını (korkudan) ağartan o günden kendinizi nasıl koruyacaksınız?

 İlyas Yorulmaz = Eğer siz, çocukların saçlarının bembeyaz olduğu bir günü inkâr ederseniz, (Rabbinizden) nasıl korunursunuz?