Önceki Ayet Sonraki Ayet  
71. Sûre Nûh/17

 وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا

  Vallâhu enbetekum minel ardı nebâtâ(nebâten).

Kelime Karşılaştırma
ve allâhu : ve Allah
enbete-kum : yetiştirdi, yarattı
min el ardı : yerden, topraktan
nebâten : nebat, bitki
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = ‘Allah, sizi (babanız Âdem’i) yerden (bitki bitirir gibi) bitirdi (yarattı.)’

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.

 Abdullah Parlıyan = Ve sizi yerden; ot gibi topraktan yaratan da Allah'tır.

 Adem Uğur = Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

 Ahmed Hulusi = "Allâh sizi bir nebat bitirir gibi arzdan bitirdi. "

 Ahmet Tekin = Allah sizi, insan neslinin dölsüz ilk yaratılışını, yerden, topraktan gerçekleştirmekte, neslin devamını da topraktan yetişen gıda özünden özenerek meydana getirmektedir.

 Ahmet Varol = Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.

 Ali Bulaç = "Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

 Ali Fikri Yavuz = Allah sizi (babanız Âdem’i) arzdan yaratıp meydana çıkardı.

 Ali Ünal = ‘Allah, sizi bir bitki gibi yerden bitirdi (ve size has bir keyfiyette meydana getirdi).

 Bayraktar Bayraklı = (17-18) “Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi. Sonra sizi oraya gönderecek ve yine oradan çıkaracaktır.”

 Bekir Sadak = «Allah sizi yerden bitirir gibi yetistirmistir.»

 Celal Yıldırım = Allah sizi yerden bir bitki (gibi) bitirmiştir.

 Cemal Külünkoğlu = “Allah, bitkilerde olduğu gibi sizi de (babanız Âdem'i) yerden bitirdi (yarattı.)”

 Diyanet İşleri (eski) = 'Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.'

 Diyanet Vakfi = Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.

 Edip Yüksel = Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ve Allah yetiştirdi sizi Arzdan nebat tarziyle

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve Allah, yerden ot bitirir gibi, sizi yetiştirdi.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.

 Gültekin Onan = "Tanrı, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."

 Harun Yıldırım = “Ve Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirmiştir.”

 Hasan Basri Çantay = «Allah sizi yerden ot (gibi) bitirdi.

 Hayrat Neşriyat = 'Ve Allah, sizi yerden (sanki) bir bitki olarak bitirdi (sizi topraktan yarattı).'

 İbni Kesir = Ve Allah; sizi, yerden ot bitirir gibi bitirmiştir.

 Kadri Çelik = “Allah, sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.”

 Muhammed Esed = Ve Allah sizi yerden (tedrici bir şekilde) yeşertip büyütmüştür; ve sonra sizi (öldükten sonra) ona geri döndürecektir:

 Mustafa İslamoğlu = Ve Allah sizi yerden tarifsiz bir bitirişle bitirmiştir.

 Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Ve onlar da ay'ı bir nûr kılmıştır, güneşi de bir çırağ yapmıştır. Ve Allah sizi yerden bir ot olarak bitirmiştir.

 Ömer Öngüt = "Allah sizi yerden bitki bitirir gibi bitirmiştir. "

 Şaban Piriş = Allah sizi bir bitki gibi yerden çıkarmıştır.

 Sadık Türkmen = Allah sizi yerden bir bitki gibi bitirdi.

 Seyyid Kutub = Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir.

 Suat Yıldırım = Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.

 Süleyman Ateş = 'Allâh sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'

 Tefhim-ul Kuran = «Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi.»

 Ümit Şimşek = 'Sizi de Allah yerden bitki gibi bitirdi.

 Yaşar Nuri Öztürk = "Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."

 İskender Ali Mihr = Ve Allah, sizi yerden (topraktan) bir nebat (gibi) yetiştirdi (yarattı).

 İlyas Yorulmaz = Allah sizi yeryüzünde bir bitki yetiştirir gibi yetiştirir.