Önceki Ayet Sonraki Ayet  
35. Sûre Fâtır/17

 وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ

  Ve mâ zâlike alâllâhi bi azîz(azîzin).

Kelime Karşılaştırma
ve mâ : ve değil
zâlike : işte bu
alâllâhi (alâ allâhi) : Allah’a
bi azîzin : azîz, güç
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ve bu, Allah'a göre güç bir şey de değildir.

 Abdullah Parlıyan = Bu Allah için, güç de değildir.

 Adem Uğur = Bu da Allah'a güç bir şey değildir.

 Ahmed Hulusi = Bu, Aziyz (karşı konulmaz kuvve sahibi) Allâh'a (sorun) değildir.

 Ahmet Tekin = Bunları yapmak Allah’a güç değildir.

 Ahmet Varol = Bu Allah'a zor değildir.

 Ali Bulaç = Bu, Allah'a göre güç değildir.

 Ali Fikri Yavuz = Bu (sizi yok etmek ve yerinize başka bir topluluk getirmek işi) Allah’a zor değildir.

 Ali Ünal = Bunu yapmak, Allah için hiç de zor değildir.

 Bayraktar Bayraklı = Bu da Allah'a güç gelen bir şey değildir.

 Bekir Sadak = Bu, Allah'a gore zor degildir.

 Celal Yıldırım = Bu da Allah'a göre güç değildir.

 Cemal Külünkoğlu = (16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.

 Diyanet İşleri (eski) = Bu, Allah'a göre zor değildir.

 Diyanet Vakfi = Bu da Allah'a güç bir şey değildir.

 Edip Yüksel = Bu, ALLAH için zor değildir.

 Elmalılı Hamdi Yazır = ve Allaha göre bu zor bir şey değildir

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Ve bu Allah'a göre zor bir şey değildir.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.

 Gültekin Onan = Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.

 Harun Yıldırım = Bu da Allah'a güç bir şey değildir.

 Hasan Basri Çantay = Bu, Allaha göre güc de değildir.

 Hayrat Neşriyat = Ve bu, Allah’a göre zor bir şey değildir.

 İbni Kesir = Bu, Allah'a göre güç değildir.

 Kadri Çelik = Bu, Allah'a göre güç değildir.

 Muhammed Esed = bu Allah için zor da değildir.

 Mustafa İslamoğlu = zira bu Allah'a asla güç gelmez.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ve bu, Allah'a göre zor bir şey değildir.

 Ömer Öngüt = Bu Allah'a göre güç değildir.

 Şaban Piriş = Bu Allah için hiç zor değildir.

 Sadık Türkmen = Bu Allah’a göre zor bir iş değildir.

 Seyyid Kutub = Bunu yapmak, Allah için zor değildir.

 Suat Yıldırım = (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.

 Süleyman Ateş = Bu, Allah'a zor değildir.

 Tefhim-ul Kuran = Bu Allah'a göre güç değildir.

 Ümit Şimşek = Bu ise Allah'a hiç de ağır gelmez.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ve bu, Allah'a hiç de güç gelmez.

 İskender Ali Mihr = Ve bu, Allah’a (Allah için) azîz (güç) değildir.

 İlyas Yorulmaz = Allah için bunu yapmak zor değildir.