Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/17

 أَنْ أَرْسِلْ مَعَنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ

  En ersil meanâ benî isrâîl(isrâîle).

Kelime Karşılaştırma
en ersil : göndermesi
mea-nâ : bizimle beraber
benî isrâîle : İsrailoğulları
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = “İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = İsrâiloğullarını bizimle gönder.

 Abdullah Parlıyan = İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler.”

 Adem Uğur = İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

 Ahmed Hulusi = "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder. "

 Ahmet Tekin = 'Temel hak ve hürriyetlerinin kısıtlanmasına son vererek, İsrâiloğulları’nı bizimle gönder' deyin.

 Ahmet Varol = İsariloğullarını bizimle beraber göndermen için (geldik).'

 Ali Bulaç = "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

 Ali Fikri Yavuz = İsrail oğullarını bizimle beraber salıver (onlara azab etme).”

 Ali Ünal = “İsrail Oğulları’nı serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler.”

 Bayraktar Bayraklı = (16-17) “Firavun'a gidiniz: ‘Biz, âlemlerin Rabbinin peygamberleriyiz; İsrâiloğullarını bizimle beraber gönder!' deyiniz.”

 Bekir Sadak = (15-17) Allah: «Hayir; ikiniz mucizlerimizle gidiniz. Dogrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a variniz: «Biz suphesiz alemlerin Rabbinin elcisiyiz; Israilogullarini bizimle beraber gonder, deyiniz» demisti.

 Celal Yıldırım = İsrail oğulları'nı (salıver de) bizimle gönder.»

 Cemal Külünkoğlu = (16-17) Gecikmeksizin Firavun'a gidin ve deyin ki: “Şüphesiz biz âlemlerin Rabbinin elçileriyiz. İsrailoğullarını bizimle beraber gönder!”

 Diyanet İşleri (eski) = (15-17) Allah: 'Hayır; ikiniz mucizelerimizle gidiniz. Doğrusu Biz sizinle beraber dinlemekteyiz. Firavun'a varınız: 'Biz şüphesiz alemlerin Rabbinin elçisiyiz; İsrailoğullarını bizimle beraber gönder, deyiniz' demişti.

 Diyanet Vakfi = İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

 Edip Yüksel = ' 'İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder.' '

 Elmalılı Hamdi Yazır = Beni İsraili bizimle beraber salıver

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = İsrail oğullarını bizimle beraber salıver.»

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = İsrail oğullarını bizimle beraber gönder.»

 Gültekin Onan = "İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik)."

 Harun Yıldırım = İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

 Hasan Basri Çantay = (16-17) «Haydi Fir'avna gidin de: — Biz, israil oğullarını beraberimizde yollayasın diye aalemlerin Rabbinin gönderdiği gerçek (iki) peygamberiz» deyin.

 Hayrat Neşriyat = (16-17) Haydi (ikiniz de) Fir'avun’a gidin de deyin ki: 'Şübhe yok ki biz, İsrâiloğullarını bizimle berâber gönderesin diye âlemlerin Rabbinin elçisiyiz.'

 İbni Kesir = İsrailoğullarını bizimle beraber gönder.

 Kadri Çelik = “İsrail oğullarını bizimle birlikte gönder (demek için sana geldik).”

 Muhammed Esed = İsrailoğulları'nı bırak, bizimle gelsinler!"

 Mustafa İslamoğlu = İsrailoğullarını bırak, bizimle gelsinler!"

 Ömer Nasuhi Bilmen = (17-18) «İsrailoğullarını bizimle beraber salıveresin diye.» Fir'avun da dedi ki: «Seni çocuk iken içimizde büyütmedik mi? Ve aramızda ömründen senelerce kalmış olmadın mı?»

 Ömer Öngüt = “İsrailoğullarını bizimle beraber gönder. ”

 Şaban Piriş = İsrailoğulları'nı bizimle beraber gönder.”

 Sadık Türkmen = Israiloğulları’nı bizimle beraber gönder.”

 Seyyid Kutub = İsrailoğullarının bizimle birlikte buradan ayrılmalarına izin ver.

 Suat Yıldırım = (16-17) Gidin o Firavun’a: "Biz Rabbülâlemin tarafından sana gönderilen elçileriz, O’ndan sana mesaj getirdik: İsrailoğullarını serbest bırakacaksın, bizimle gelecekler!" deyin.

 Süleyman Ateş = "İsrâil oğullarını bizimle beraber gönder."

 Tefhim-ul Kuran = «İsrailoğullarını bizimle birlikte göndermen için (sana geldik).»

 Ümit Şimşek = 'İsrailoğullarını bizimle göndermen için geldik.'

 Yaşar Nuri Öztürk = "İsrailoğullarını bizimle birlikte gönder."

 İskender Ali Mihr = Benî İsrail’i (İsrailoğulları’nı) bizimle beraber gönder!

 İlyas Yorulmaz = “İsrail oğullarını bizimle beraber gönder” diye söyleyin.