Önceki Ayet Sonraki Ayet  
16. Sûre Nahl/17

 أَفَمَن يَخْلُقُ كَمَن لاَّ يَخْلُقُ أَفَلا تَذَكَّرُونَ

  E fe men yahluku ke men lâ yahluku, e fe lâ tezekkerûn(tezekkerûne).

Kelime Karşılaştırma
e : mi?
fe : artık, hâlâ
men : kimse
yahluku : yaratır
ke : gibi
men : kimse
lâ yahluku : yaratmaz
e fe lâ tezekkerûne : artık, hâlâ tezekkür etmez misiniz?
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Şu hâlde yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hâlâ mı düşünmeyeceksiniz?

 Abdullah Parlıyan = O halde bütün bunları yaratan Allah, hiç birşey yaratamayan, herhangi bir varlıkla bir olur mu? Hâlâ aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

 Adem Uğur = O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

 Ahmed Hulusi = Yaratan, yaratmayan gibi midir? Düşünüp değerlendiremiyor musunuz?

 Ahmet Tekin = O halde yaratan, hiç yaratmayan gibi mi olur? Hâlâ ibret alıp düşünmüyor musunuz?

 Ahmet Varol = Yaratan yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

 Ali Bulaç = Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

 Ali Fikri Yavuz = Hiç yaratan varlık, yaratmıyana benzer mi? Artık siz düşünmez misiniz?

 Ali Ünal = O halde, şöyle bir düşünün: Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Az da olsa düşünüp ders ve öğüt almayacak mısınız?

 Bayraktar Bayraklı = Yaratan, yaratmayana hiç benzer mi? Düşünüp anlamaz mısınız?

 Bekir Sadak = Hic yaratan yaratamayana benzer mi? Ibret almaz misiniz?

 Celal Yıldırım = Artık yaratan yaratamıyan gibi midir? Etraflıca düşünmez misiniz?

 Cemal Külünkoğlu = Hiç yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Artık siz (hala aklınızı kullanarak) düşünmeyecek misiniz?

 Diyanet İşleri (eski) = Hiç yaratan yaratamayana benzer mi? İbret almaz mısınız?

 Diyanet Vakfi = O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

 Edip Yüksel = Yaratan, yaratamıyan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

 Elmalılı Hamdi Yazır = İmdi yaratan yaratamıyana benzer mi? Artık siz bir tezekkür etmez misiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Şimdi hiç yaratan, yaratmayan gibi olur mu? Artık siz, düşünmeyecek misiniz?

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Hiç yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Artık siz düşünmez misiniz?

 Gültekin Onan = Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

 Harun Yıldırım = O halde, yaratan (Allah), yaratmayan (putlar) gibi olur mu? Hâla düşünmüyor musunuz?

 Hasan Basri Çantay = Yaratan (Allah), yaratmayan kişi gibi midir? Artık iyice düşünmeyecek misiniz?

 Hayrat Neşriyat = Öyleyse (sizin için bu kadar ni'metleri yoktan) yaratan (Allah), (aslâ)yaratamayan (putlarınız ve sâdece var olanı keşfeden insanlar) gibi midir? Hâlâ ibret almaz mısınız?

 İbni Kesir = Yaratan; yaratmayan gibi midir hiç? Artık öğüt almaz mısınız?

 Kadri Çelik = Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

 Muhammed Esed = O halde, (düşünün, bütün bunları) yaratan (Allah), hiçbir şey yaratamayan herhangi bir (varlıkla) kıyaslanabilir mi? Hala aklınızı başınıza toplamayacak mısınız?

 Mustafa İslamoğlu = İmdi bakın, hiç yaratan yaratamayan gibi (olur) mı? Hala gerçeğin farkına varmayacak mısınız?

 Ömer Nasuhi Bilmen = İmdi yaratır olan zât, yaratamaz kimse gibi midir? Artık iyice düşünmez misiniz?

 Ömer Öngüt = Hiç, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Düşünmez misiniz?

 Şaban Piriş = Yaratıcı, yaratamayan gibi midir? Hiç düşünmez misiniz?

 Sadık Türkmen = O halde, yaratan yaratmayan gibi olur mu? Hâlâ düşünüp öğüt almıyor musunuz?

 Seyyid Kutub = Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmüyor musunuz?

 Suat Yıldırım = Yaratan hiç yaratamayana benzer mi? Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?

 Süleyman Ateş = Yaratan, yaratmayan gibi midir? Hiç düşünmüyor musunuz?

 Tefhim-ul Kuran = Yaratan, hiç yaratmayan gibi midir? Artık öğüt alıp düşünmez misiniz?

 Ümit Şimşek = Yaratan, yaratamayan gibi olur mu? Hiç düşünmez misiniz?

 Yaşar Nuri Öztürk = Yaratan, yaratmayana benzer mi? Hiç düşünmüyor musunuz?

 İskender Ali Mihr = Yaratan kimse, yaratmayan kimse gibi midir? Hâlâ tezekkür etmez misiniz?

 İlyas Yorulmaz = Hiç yaratan ile, yaratamayan bir olur mu? Düşünmüyor musunuz?