Önceki Ayet Sonraki Ayet  
26. Sûre Şu’arâ/168

 قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ

  Kâle innî li amelikum minel kâlîn(kâlîne).

Kelime Karşılaştırma
kâle : dedi
innî : muhakkak ben
li ameli-kum : sizin amellerinizi, yaptıklarınızı
min el kâlîne : şiddetle buğzedenlerden, tiksinenlerden
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Lût, şöyle dedi: “Şüphesiz ben sizin yaptığınız bu çirkin işe kızanlardanım.”

 Abdulbaki Gölpınarlı = Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.

 Abdullah Parlıyan = Lût dedi ki: “Ben sizin kadınları bırakıp, erkeklere gitmenize tiksinip kızanlardanım, nefret edip kızıyorum size!”

 Adem Uğur = Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

 Ahmed Hulusi = (Lût) dedi ki: "Gerçek şu ki, sizin bu fiillerinizden nefret ediyorum! (Fâile değil, fiile nefret gerçeği vurgulanıyor. A. H. )"

 Ahmet Tekin = Lût: 'Doğrusu, ben, sizin bu yaptıklarınızdan tiksiniyorum' dedi.

 Ahmet Varol = (Lut) dedi ki: 'Doğrusu ben sizin yaptığınıza çok kızanlardanım.

 Ali Bulaç = Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptığınıza öfke ile karşı olanlardanım."

 Ali Fikri Yavuz = (Lût, kavmine şöyle) dedi: “- Doğrusu ben, sizin yaptıklarınıza buğz edenlerdenim.

 Ali Ünal = Şüphe yok ki dedi, ben, sizin yaptığınızdan nefret etmedeyim, onu kınamadayım.

 Bayraktar Bayraklı = (168-169) Lût, “Ben kesinlikle, yaptığınız bu işe kızanlardanım. Ey Rabbim! Beni ve ailemi onların yaptıklarından kurtar!” dedi.

 Bekir Sadak = (168-16) 9 Lut: «Dogrusu yaptiginiza cok kizanlardanim. Rabbim! Beni ve ailemi bunlarin yapageldigi kotulukten kurtar» dedi.

 Celal Yıldırım = Lût, «şüpheniz olmasın ki ben sizin yaptıklarınıza iyice içerlenenlerdenim» dedi.

 Cemal Külünkoğlu = Lut dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.”

 Diyanet İşleri (eski) = (168-169) Lut: 'Doğrusu yaptığınıza çok kızanlardanım. Rabbim! Beni ve ailemi bunların yapageldiği kötülükten kurtar' dedi.

 Diyanet Vakfi = Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

 Edip Yüksel = Dedi ki, 'Ben, bu davranışınızı iğrenç buluyorum.'

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ben, dedi: doğrusu sizin amelinize buğz edenlerdenim

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = (Lut) dedi ki: «Doğrusu ben bu işinize kin güdenlerdenim.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Lût «Doğrusu ben, dedi, sizin bu işinize buğzedenlerdenim.»

 Gültekin Onan = Dedi ki: "Gerçekten ben, sizin bu yaptıklarınıza öfke ile karşı olanlardanım."

 Harun Yıldırım = Lût: Doğrusu, dedi, ben sizin bu işinizden tiksinmekteyim!

 Hasan Basri Çantay = (Luut) dedi: «Ben sizin bu yapdığınıza elbette buğz edenlerdenim».

 Hayrat Neşriyat = (Lût) dedi ki: 'Şübhesiz ki ben, (sizin bu) işinize buğz edenlerdenim!'

 İbni Kesir = Dedi ki: Doğrusu ben, sizin işlediğinize kızanlardanım.

 Kadri Çelik = Dedi ki: “Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.”

 Muhammed Esed = (Lut:) "İyi bilin ki, ben bu sizin yaptıklarınızı sonuna kadar kınayanlardan biri olarak kalacağım!" dedi.

 Mustafa İslamoğlu = (Lut): "Bilin ki ben, bu yaptığınızdan dolayı sizi nefretle kınıyorum!" dedi.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Dedi ki: «Şüphe yok, ben sizin işlediğiniz şey için buğz edenlerdenim.»

 Ömer Öngüt = Dedi ki: “Doğrusu ben sizin bu yaptığınıza buğzedenlerdenim. ”

 Şaban Piriş = -Ben sizin yaptıklarınızdan tiksiniyorum dedi.

 Sadık Türkmen = (Lût) dedi ki: “Ben sizin bu işinize kızanlardanım.”

 Seyyid Kutub = Lut dedi ki; Ben sizin bu sapık davranışınızdan tiksinenlerdenim.

 Suat Yıldırım = (168-169) "Ben" dedi, "Sizin yaptığınız bu işten nefret ediyorum. Beni ve bana tâbi olanları, onların yaptıkları kötülüğün cezasından ve onların her türlü şerrinden Sen kurtar ya Rabbi!"

 Süleyman Ateş = (Lût) dedi: "Ben sizin bu işinize, (kadınları bırakıp erkeklere gidişinize) kızanlardanım."

 Tefhim-ul Kuran = Dedi ki: «Gerçekten ben, sizin bu yapmakta olduğunuza öfke ile karşı olanlardanım.»

 Ümit Şimşek = Lût dedi ki: 'Ben sizin yaptığınız işten şiddetle nefret edenlerdenim.

 Yaşar Nuri Öztürk = Lût dedi: "Ben sizin şu yaptığınıza öfkelenenlerdenim."

 İskender Ali Mihr = “Muhakkak ki ben, sizin amellerinize şiddetle buğzedenlerdenim (kızanlardan, tiksinenlerdenim).” dedi.

 İlyas Yorulmaz = Lut kavmine “Şunu bilin ki ben sizin yaptıklarınızdan tamamen uzak olanlardanım. ”