Önceki Ayet Sonraki Ayet  
37. Sûre Sâffât/163

 إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ

  İllâ men huve sâlil cahîm(cahîmi).

Kelime Karşılaştırma
illâ : hariç
men : kimse, kişi
huve : o
sâli : yaslanan, giren
el cahîmi : cehennem
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (161-163) (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Ancak cehenneme girecek kişiyi azdırabilirsiniz.

 Abdullah Parlıyan = Ancak cehenneme girecek olanı kandırabilirsiniz.

 Adem Uğur = Cehenneme girecek kimseden başkasını.

 Ahmed Hulusi = Ancak cehennemî yanışa gidecekler müstesna.

 Ahmet Tekin = Kendiliğinden, kaynayan köpüren Cehenneme saldıran kimseleri ayırabilirsiniz.

 Ahmet Varol = Ancak cehenneme girecek olan hariç.

 Ali Bulaç = Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

 Ali Fikri Yavuz = Meğer ki, (Allah’ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun.

 Ali Ünal = Meğer ki o kişi, ille de Kızgın, Alevli Ateş’e girmek istesin.

 Bayraktar Bayraklı = (161-163) Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.

 Bekir Sadak = (161-16) 3 Sizler ve taptiginiz seyler, cehenneme girecek kimseden baskasini Allah'a karsi azdirici degilsiniz.

 Celal Yıldırım = (161-162-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, Cehennem'e girecek olanlar dışında, Allah'a karşı kimseyi azdıracak, baştan çıkartacak değilsiniz.

 Cemal Külünkoğlu = (161-163) (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).

 Diyanet İşleri (eski) = (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.

 Diyanet Vakfi = (161-163) Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.

 Edip Yüksel = Ancak cehennemde yanacaklar hariç.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Meğer ki Cahîme saldıran olsun

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Cehenneme saldıran kimseden başkasını.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

 Gültekin Onan = Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

 Harun Yıldırım = Cehenneme girecek kimseden başkasını.

 Hasan Basri Çantay = Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.

 Hayrat Neşriyat = Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç.

 İbni Kesir = (161-163) Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.

 Kadri Çelik = Ancak cehenneme girecek olanlar müstesna (ki onları yoldan çıkarabilirsiniz).

 Muhammed Esed = (kendi ayaklarıyla) yakıcı ateşe koşanlar hariç!

 Mustafa İslamoğlu = ancak (göz göre göre) ateşe koşan kimseler hariç.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna.

 Ömer Öngüt = Cehenneme girecek kimse hariç.

 Şaban Piriş = (162-163) Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.

 Sadık Türkmen = Ancak cehenneme kendi ayakları ile koşanları (düşürürsünüz!)

 Seyyid Kutub = Ancak cehenneme girecek olanları kandırırsınız.

 Suat Yıldırım = (161-163) "Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah’tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah’a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz."

 Süleyman Ateş = Cehenneme girecek olandan başkasını.

 Tefhim-ul Kuran = Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).

 Ümit Şimşek = Ancak Cehenneme atılacak kimse müstesna.

 Yaşar Nuri Öztürk = Cehenneme salınacak olan müstesna.

 İskender Ali Mihr = Ama cehenneme girecek olanlar hariç.

 İlyas Yorulmaz = Ancak ateşin içine atılacak olanları yanıltabilirsiniz.