Önceki Ayet Sonraki Ayet  
96. Sûre Alak/16

 نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ

  Nâsiyetin kâzibetin hâtıetin.

Kelime Karşılaştırma
nâsiyetin : perçem, alın
kâzibetin : yalancı
hâtıetin : günahkâr
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = (15-16) Hayır! Andolsun, eğer vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden; o yalancı, günahkâr perçeminden yakalarız.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Yalan söyleyenin, yanlış hareket edenin perçeminden.

 Abdullah Parlıyan = O yalancı ve günahkarların perçeminden.

 Adem Uğur = O yalancı, günahkâr alından (perçemden),

 Ahmed Hulusi = O yalancı, o hata yapan (bedene, dışa dönük) alnı (beyni)!

 Ahmet Tekin = Bütün yalancı, günahkâr, âsi liderlerin, ileri gelenlerin hepsinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.

 Ahmet Varol = O yalancı, günahkar perçemden!

 Ali Bulaç = O yalancı, günahkar olan alnından.

 Ali Fikri Yavuz = Yalancı, günahkâr perçeminden...(Perçem sahibi o yalancı müşriki sürükleyib cehenneme atacağız).

 Ali Ünal = Yalan ve günaha batmış bir perçem o!

 Bayraktar Bayraklı = (15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.[781]

 Bekir Sadak = Yalanci ve gunahkar perceminden cehenneme surukleriz.

 Celal Yıldırım = (15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).

 Cemal Külünkoğlu = (15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.

 Diyanet İşleri (eski) = O yalancı günahkar perçeminden.

 Diyanet Vakfi = (15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!

 Edip Yüksel = O yalancı ve günahkar perçeminden.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Yalancı, câni bir alnı

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Yalancı, cani bir alnı!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = (15-16) Hayır, hayır! Eğer o, bu davranışından vazgeçmezse, and olsun ki biz, onu perçeminden, o günahkâr ve yalancı perçeminden tutup cehenneme sürükleriz.

 Gültekin Onan = O yalancı, günahkar olan alnından.

 Harun Yıldırım = Yalancı ve günahkâr alından.

 Hasan Basri Çantay = (Ya'nî) yalancı, günahkâr aln (ının saç) ından.

 Hayrat Neşriyat = (O) yalancı, günahkâr perçemden!

 İbni Kesir = Yalancı, günahkar alnından.

 Kadri Çelik = O yalancı, günahkâr olan perçeminden (alnından).

 Muhammed Esed = o yalancı, isyankar alnından!

 Mustafa İslamoğlu = o pek sahtekar, bir o kadar da günahkar perçeminden;

 Ömer Nasuhi Bilmen = Yalancı, günahkâr olan bir alnı.

 Ömer Öngüt = Yalancı, günahkâr perçeminden!

 Şaban Piriş = Yalancı, günahkar perçeminden.

 Sadık Türkmen = O yalancı günahkarın perçeminden/alnından.

 Seyyid Kutub = O yalancı günahkar perçeminden.

 Suat Yıldırım = (15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.

 Süleyman Ateş = O yalancı, günâhkâr perçem(den)!

 Tefhim-ul Kuran = O yalancı, günahkâr olan alnından.

 Ümit Şimşek = O yalancı, günahkâr alnından.

 Yaşar Nuri Öztürk = O yalancı, o günahkâr alnı.

 İskender Ali Mihr = Yalancı günahkâr alın.

 İlyas Yorulmaz = Yalancı, hep hata edenin alnından (yakalayacağız).