Önceki Ayet Sonraki Ayet  
87. Sûre A’lâ/16

 بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا

  Bel tu’sırûnel hayâted dunyâ.

Kelime Karşılaştırma
bel : hayır
tu’sırûne : siz tercih ediyorsunuz, üstün tutuyorsunuz
el hayâte : hayat
ed dunyâ : dünya
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Hayır, siz dünyâ yaşayışını üstün tutarsınız.

 Abdullah Parlıyan = Ama siz dünya hayatını ahirete tercih ediyorsunuz.

 Adem Uğur = Fakat siz (ey insanlar!) dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Ahmed Hulusi = Fakat siz dünya hayatını (en aşağı yaşam düzeyini) tercih ediyorsunuz!

 Ahmet Tekin = Fakat siz ey gafiller, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Ahmet Varol = Gerçek şu ki, siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Ali Bulaç = Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

 Ali Fikri Yavuz = Fakat (ey kâfirler!) siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.

 Ali Ünal = Ama siz (ey insanlar), dünya hayatını sevip tercih ediyorsunuz.

 Bayraktar Bayraklı = (16-17) Aksine siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz. Oysa âhiret hayatı daha üstün ve daha kalıcıdır.

 Bekir Sadak = Ama sizler dunya hayatini tercih ediyorsunuz.

 Celal Yıldırım = Ama siz Dünya hayatını (Âhiret'e) tercîh ediyorsunuz.

 Cemal Külünkoğlu = Fakat sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Diyanet İşleri (eski) = Ama sizler dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Diyanet Vakfi = (16-17) Fakat siz (ey insanlar!) ahiret daha hayırlı ve daha devamlı olduğu halde dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Edip Yüksel = Ne var ki siz dünya hayatını seçiyorsunuz.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Fakat siz Dünya hayatı tercih ediyorsunuz

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Gültekin Onan = Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

 Harun Yıldırım = Oysa siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.

 Hasan Basri Çantay = Belki siz dünyâ hayaatını (âhiretden) üstün tutarsınız.

 Hayrat Neşriyat = Fakat (siz) dünya hayâtını üstün tutarsınız!

 İbni Kesir = Fakat siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Kadri Çelik = Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

 Muhammed Esed = Ama hayır, (ey insanlar,) siz bu dünya hayatını tercih edersiniz,

 Mustafa İslamoğlu = Maalesef siz (ey insanlar), bu yakın ve aşağı hayatı tercih ediyorsunuz;

 Ömer Nasuhi Bilmen = (16-17) Belki siz, dünya hayatını tercih edersiniz. Halbuki, ahiret daha hayırlıdır ve daha bâkîdir.

 Ömer Öngüt = Fakat siz dünya hayatını (ahirete) tercih ediyorsunuz.

 Şaban Piriş = Siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Sadık Türkmen = Ama siz, dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Seyyid Kutub = Fakat siz şu dünya hayatını üstün tutuyorsunuz.

 Suat Yıldırım = Fakat bilakis siz dünya hayatını ve zevklerini tercih ediyorsunuz.

 Süleyman Ateş = Ama siz, şu yakın hayâtı yeğliyorsunuz.

 Tefhim-ul Kuran = Hayır siz, dünya hayatını seçip üstün tutuyorsunuz.

 Ümit Şimşek = Fakat siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.

 Yaşar Nuri Öztürk = Doğrusu şu ki, siz şu iğreti hayatı yeğliyorsunuz.

 İskender Ali Mihr = Hayır, siz dünya hayatını üstün tutuyorsunuz (tercih ediyorsunuz).

 İlyas Yorulmaz = Ancak siz dünya hayatını tercih ediyorsunuz.