Önceki Ayet Sonraki Ayet  
73. Sûre Müzzemmil/16

 فَعَصَى فِرْعَوْنُ الرَّسُولَ فَأَخَذْنَاهُ أَخْذًا وَبِيلًا

  Fe asâ fir’avnur resûle fe ehaznâhu ahzen vebîlâ(vebîlen).

Kelime Karşılaştırma
fe : o zaman, bunun üzerine, fakat
asâ : asi oldu
fir’avnu : firavun
er resûle : resûl
fe : o zaman, bunun üzerine, fakat
ehaznâ-hu : onu ahzettik, tutup aldık (helâk ettik)
ahzen : yakalayışla
vebîlen : çok ağır
Meal Yazanlar
Ayet Mealleri

 Diyanet İşleri = Ama Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde yakalayıverdik.

 Abdulbaki Gölpınarlı = Derken Firavun, peygambere isyân etmişti de onu, pek şiddetli bir sûrette helâk etmiştik.

 Abdullah Parlıyan = Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık.

 Adem Uğur = Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.

 Ahmed Hulusi = Firavun o Rasûle âsi oldu da onu kahredici tutuşla yakalayıverdik!

 Ahmet Tekin = Firavun Allah’ın Rasûlüne âsi oldu, karşı geldi. Firavun’u belini kıracak şekilde yakalayıp şiddetli cezalandırdık.

 Ahmet Varol = Şu var ki, Firavun peygambere karşı geldi biz de onu şiddetli bir yakalayışla yakaladık.

 Ali Bulaç = Fakat Firavun elçiye isyan etti, Biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.

 Ali Fikri Yavuz = Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik.

 Ali Ünal = Ne var ki Firavun, o rasûle karşı geldi ve Biz de onu derdest edip, şiddetli bir cezaya çarptırdık.

 Bayraktar Bayraklı = Firavun o peygambere karşı gelmişti de, biz onu feci bir şekilde yakalamıştık.

 Bekir Sadak = Ama Firavun o peygambere karsi gelmisti de onu cok agir bir sekilde tutup cezalandirmistik.

 Celal Yıldırım = Ne var ki, Fir'avn, o peygambere karşı geldi; bu yüzden onu yakalayıp ağır şekilde cezalandırdık.

 Cemal Külünkoğlu = Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir azapla yakalayıverdik.

 Diyanet İşleri (eski) = Ama Firavun o peygambere karşı gelmişti de onu çok ağır bir şekilde tutup cezalandırmıştık.

 Diyanet Vakfi = Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.

 Edip Yüksel = Ancak Firavun, elçiye karşı geldi; biz de onu feci bir biçimde yakaladık.

 Elmalılı Hamdi Yazır = Ki Fir'avn o Resule ısyan etti de biz onu vehîm bir tutuşla tuttuk alıverdik

 Elmalılı (sadeleştirilmiş) = Firavun o peygambere isyan etti de Biz onu vahim bir tutuşla tuttuk alıverdik!

 Elmalılı (sadeleştirilmiş-2) = Firavun o elçiye isyan etmişti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.

 Gültekin Onan = Fakat Firavun elçiye isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.

 Harun Yıldırım = Fakat Firavun rasule isyan etti, biz de onu müthiş bir şekilde yakaladık.

 Hasan Basri Çantay = Derken Firavun peygambere isyan etti de onu yakalayıp şiddetli bir şekilde azaplandırdık.

 Hayrat Neşriyat = Ama Firavun o peygambere karşı gelmiş, biz de onu ağır ve çetin bir şekilde muaheze etmiştik.

 İbni Kesir = Fakat Firavun, o peygambere isyan etti. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.

 Kadri Çelik = Firavun Allah’ın Rasûlüne âsi oldu, karşı geldi. Firavun’u belini kıracak şekilde yakalayıp şiddetli cezalandırdık.

 Muhammed Esed = Ve Firavun elçiye isyan etti, bunun üzerine Biz de onu kahredici bir tutuşla kıskıvrak yakaladık.

 Mustafa İslamoğlu = fakat Firavun elçiye karşı geldi; bunun üzerine biz de fena halde enseledik.

 Ömer Nasuhi Bilmen = Öyle ki, Firavun o peygambere isyan etti, biz de onu şiddetli bir azabla yakalayıverdik.

 Ömer Öngüt = Firavun o peygambere karşı gelmişti de, onu çok ağır bir yakalayışla yakalayıp cezalandırmıştık.

 Şaban Piriş = Firavun elçiye karşı geldi de onu çok kötü bir şekilde yakaladık.

 Sadık Türkmen = Firavun elçiye isyan etti; Biz de onu, pek şiddetli bir tutuşla yakalayıp mahvettik.

 Seyyid Kutub = Firavun, gönderdiğimiz peygambere karşı geldi de kendisini sert bir şekilde yakalayıverdik.

 Suat Yıldırım = Firavun o Resule isyan etti. Biz de onu şiddetle cezaya çarptırdık.

 Süleyman Ateş = Fir'avn, elçiye karşı geldi. Biz de onu ağır bir yakalayışla yakaladık.

 Tefhim-ul Kuran = Fakat Firavun peygambere isyan etti, biz de onu pek vahim bir tarzda (azabla) yakalayıverdik.

 Ümit Şimşek = Fakat Firavun peygambere karşı geldi; Biz de onu şiddetli bir azapla yakaladık.

 Yaşar Nuri Öztürk = Ama Firavun, resule isyan etti de biz onu korkunç bir tutuşla tutuverdik.

 İskender Ali Mihr = Fakat firavun resûle asi oldu. Bunun üzerine onu çok ağır bir yakalayışla ahzettik (tutup aldık).

 İlyas Yorulmaz = Sonra Firavun elçiye isyan etti ve bizde onu yaptıklarının karşılığında kıskıvrak yakaladık.